Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Česká předložková spojení se statickým lokálním významem a jejich ekvivalenty v čínštině
Název práce v češtině: Česká předložková spojení se statickým lokálním významem a jejich ekvivalenty v čínštině
Název v anglickém jazyce: Czech prepositional phrases with static local meaning and their equivalents in Chinese
Klíčová slova: předložková spojení|lokalizace|statika|čeština|čínština|ekvivalenty
Klíčová slova anglicky: prepositional phrases|localization|statics|Czech|Chinese|equivalents
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN)
Vedoucí / školitel: Mgr. Andrea Hudousková, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.12.2022
Datum zadání: 14.12.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 19.12.2022
Datum a čas obhajoby: 31.01.2024 08:30
Datum odevzdání elektronické podoby:27.12.2023
Datum proběhlé obhajoby: 31.01.2024
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Anotace:
Diplomová práce se zaměřuje na česká předložková spojení se statickým místním významem a jejich ekvivalenty v čínštině. Cílem práce je prozkoumat způsoby vyjádření statické lokalizace v obou jazycích na základě porovnání českých předložkových spojení s jejich překladovými ekvivalenty v čínštině. Výzkum bude vycházet z teoretického popisu způsobů vyjádření statické lokalizace v dostupných českých a čínských gramatikách. Praktická část práce bude založena na excerpci jazykového materiálu z vybraného českého literárního díla. Na příkladech vyexcerpovaných českých předložkových spojení a jejich ekvivalentů v čínském překladu budou ověřeny poznatky uvedené v teoretické části.
V teoretické části diplomantka uvede základní definice místních předložek, jak na ně nahlížejí české a čínské gramatiky. Pak se bude zabývat rozdělením a funkcí těchto předložek jak v češtině, tak v čínštině. Vytvoří přehled primárních předložek s místním významem v češtině a jejich ekvivalentů v čínštině. Bude se věnovat jednak popisu významů a užití předložkových spojení se statickým lokálním významem, jednak porovnání vzájemně si odpovídajících předložek v obou jazycích. Upozorní na jiné možné způsoby vyjádření lokalizace v čínštině.
V praktické části bude diplomantka analyzovat vybrané dílo Zdeňka Svěráka, autora známého v České republice i v Číně, jehož povídky jsou psány živým českým jazykem. Analýza místních předložek bude založena na porovnání českého originálu s jeho překladem do čínštiny. Diplomantka v čínském textu vyhledá překladové ekvivalenty českých místních prepozic, a to jak předložky, tak i jiné způsoby vyjádření statické lokalizace. Z literárního textu bude excerpovat příklady českých předložkových vazeb a následně je přiřadí k jejich ekvivalentům v čínském překladu, z čehož vyvodí závěr o různých způsobech vyjadřování lokalizace v češtině a čínštině. Cílem výzkumu je ověřit následující hypotézy: 1. České předložkové vazby mohou být v čínštině vyjádřeny předložkou nebo jiným způsobem. 2. V případě, že české předložce odpovídá v čínštině také předložka, nabízí čínština více ekvivalentů, mezi kterými lze volit.
Zásady pro vypracování:
1. Teoretická část:
1.1 Seznámit se s odbornou literaturou věnovanou popisu českých a čínských předložek.
1.2 Na základě českých a čínských gramatik definovat místní prepozice a popsat jejich typy a funkce.
1.3 Vytvořit přehled českých a čínských místních předložek a zaměřit se na to, jakým způsobem vyjadřuje samostatná předložka statický význam.
1.4 Porovnat české a čínské předložky a pokusit se nalézt vzájemně si odpovídající sémantické ekvivalenty.
2. Praktická část:
2.1 Prostudovat literární tvorbu Zdeňka Svěráka jak v češtině, tak v čínštině a označit všechna předložková spojení s místním statickým významem.
2.2 Excerpovat vyznačené jevy do tabulky a analyzovat jejich korespondenci.
3. Na základě teoretické části i výzkumu shrnout celou práci a vyvodit závěr.
4. Průběžně zasílat části diplomové práce vedoucí práce, pravidelně práci konzultovat (min. jednou za tři týdny) a aktivně se účastnit diplomového semináře.
5. Tři týdny před odevzdáním DP do SIS konzultovat s vedoucí finální podobu práce.
6. Vypracovat poster pro obhajobu diplomové práce.
Seznam odborné literatury
Cai, L. The Semantic Functions of Prepositions and Postpositions in Chinese Spatial Circumpositions – A Perspective from Language Typology. Chinese Lexical Semantics, 2013, 248–257. ISBN 3642451845.
Chu, Z. X. Chan Jü Kchung Ťien Jen Ťiou (The Study on Chinese Spatial Phrases). Beijing: Beijing University Press, 2010. ISBN 978-73-0116-392-4.
Ding, Ch. M. Sien Taj Chan Jü Jü Fa (Modern Chinese Grammar). Peking: Peking University Press, 2009. ISBN 978-73-0114-129-8.
Hrdlička, M. Předložky ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Praha: Karolinum, 2000. ISBN 80-246-0031-5.
Hrdlička, M., Kapitoly o češtině jako cizím jazyku. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, 2010. ISBN 978-80-7043-867-1.
Hrdlička, M. Vo vobecný češtině a jiné příběhy. Praha: Karolinum, 2016. ISBN 978-80-2463- 249-0.
Hrdlička, M. Kapitoly o češtině jako jazyku nemateřském. Praha: Karolinum, 2019. ISBN 978-80-246-4285-7.
Li, H., N. Japkowicz a C. Barrière. English to Chinese Translation of Prepositions. Advances in Artificial Intelligence proceedings, 2005, 412–416. ISBN 978-35-4025-864-3.
Li, J. a J. Cai. L1 Transfer in Chinese Learners’ Use of Spatial Prepositions in EFL. New Perspectives on Transfer in Second Language Learning, 2018, 92, 63–75.
Liu, D. Q. Chan Jü Kchuang Š' Ťie Cch' (Circumpositions in Chinese). Contemporary Linguistics 2002, 4, 241–253.
Panevová, J. (ed.). Mluvnice současné češtiny 2. Praha: Karolinum, 2014. ISBN 978-80- 2462-497-6.
Petr, J. (ed.). Mluvnice češtiny 3. Praha: Academia, 1987.
Svěrák, Z. Nové povídky. Praha: Fragment, 2011. ISBN 978-80-253-1233-9.
Svěrák, Z. Povídky. Praha: Fragment, 2008. ISBN 978-80-253-0761-8.
Svěrák, Z. Cchuo Š' Č' Aj (Nové povídky). Z českého originálu přeložila W. Zh. Xu. Če Ťiang: ZheJiang iterature & Art Publishing House, 2019. ISBN 978-75-3395-612-7.
Svěrák, Z. Nü Kuan Čung (Povídky). Z českého originálu přeložila W. Zh. Xu. Če Ťiang: Zhejiang Literature & Art Publishing House, 2019. ISBN 978-75-3395-611-0
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK