Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad textu Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Název práce v češtině: Komentovaný překlad textu Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Klíčová slova: překlad textu|překladatelská analýza|překladatelské postupy|posuny v překladu
Klíčová slova anglicky: translation|translation analysis|translation procedures|shifts in translation
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 28.11.2022
Datum zadání: 29.11.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 01.12.2022
Datum a čas obhajoby: 06.06.2023 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.05.2023
Datum proběhlé obhajoby: 06.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.Př
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, M., KRČMOVÁ, M., MINÁŘOVÁ, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha.
DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
KRÁLOVÁ,j. /2011) Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny. Praha, FF UK.
MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK