Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267.
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267. |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: Bovenkerk, Bernice and Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk and Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, pp. 255-267. |
Klíčová slova: | překlad odborného textu|překladatelská analýza|překladatelské postupy|chov psů|etika chovu zvířat|welfare zvířat |
Klíčová slova anglicky: | specialized translation|translation-oriented text analysis|translation procedures|dog breeding|ethics of animal breeding|animal welfare |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.11.2022 |
Datum zadání: | 28.11.2022 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 01.12.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2023 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.07.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. David Mraček, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář je formalizovaným záznamem překladatelské analýzy, která by měla překladu předcházet: v jeho rámci celkově charakterizujte výchozí text, uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké lexikální, syntaktické a další prostředky autoři volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu – na jaký okruh čtenářů by se zaměřoval a zda by mohl být publikován samostatně (a případně v jakém médiu), nebo pouze jako součást celé knihy (a v jakém českém nakladatelství by taková kniha mohla vyjít). Vysvětlete, zda budou funkce a cíl textu a v závislosti na nich styl (včetně formálních znaků odborného článku, jako je např. přítomnost abstraktu) v této nové komunikační situaci vašeho překladu nějak pozměněné, nebo zůstanou beze změny. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a případné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické. Vzhledem k tomu, že se jedná o relativně specializovaný odborný text, věnujte v komentáři odpovídající pozornost i paralelním českým odborným pramenům, o něž se budete při překladu terminologicky a stylisticky opírat, a také případným odborným konzultacím terminologie a dalších otázek. Při popisu svého překladu postupujte od celkové koncepce k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, kterými budete dokládat použití uváděných postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. |
Seznam odborné literatury |
TRANSLATOLOGIE Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995. Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994. Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997. Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981. Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005. Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010. Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009. ČESKÁ STYLISTIKA Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010. Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008. Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996. Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997. Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997 Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha 1995. Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989. NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha 1996. Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014. SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004. Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000. Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996. OBOROVÁ ODBORNÁ LITERATURA - PŔÍKLADY Fraňková, S. Vztah mezi člověkem a zvířetem z pohledu etologie. In Zvíře jako partner a průvodce člověka. Praha: Archa 1999. Hessling, T. Polidšťování škodí. Svět psů. 2009, č. 2. Chlumská, L. Etika ochrany zvířat. Praha: Institut Nadace na ochranu zvířat, [2005-2009]. Jebavý, L. a kol. Etika chovu zvířat. Praha: ČZU 2009. Další odborné české či přeložené publikace k tématu dle vlastního výběru a potřeb diplomantky. |