Srovnání názvosloví komponentů Hi-Fi techniky v českém a ruském jazyce
Název práce v češtině: | Srovnání názvosloví komponentů Hi-Fi techniky v českém a ruském jazyce |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | A comparison of Hi-Fi components terminology between the Czech and Russian language |
Klíčová slova: | Hi-Fi technika|názvosloví|termín|překlad|překlad termínů|srovnávací aspekt|globalizace|vývoj termínů|odvozování|tvoření sousloví|skládání|sémantické tvoření|přejímaní cizích termínů|kalk |
Klíčová slova anglicky: | Hi-Fi|terminology|term|translation|translation of terms|comparative aspect|globalization|development of terms|derivation|compounding|semantic creation|adoption of foreign terms|calque |
Akademický rok vypsání: | 2022/2023 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Ekaterina Rycheva, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 24.10.2022 |
Datum zadání: | 01.11.2022 |
Schválení administrátorem: | bylo schváleno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.05.2023 |
Datum a čas obhajoby: | 05.09.2023 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.07.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se zabývá srovnáním názvosloví komponentů Hi-Fi techniky v češtině a ruštině. Hi-Fi technika, stejně jako technologie obecně, prošla mohutným vývojem od počátku 20. století. Bakalářská práce si klade za cíl srovnat reakci českého a ruského jazyka na tento vývoj. V práci bude brán zřetel jak na osobitosti obou jazyků, tak i na možné změny v názvosloví po roce 1991 v důsledku globalizace. Jedním z cílů bakalářské práce je také vytvořit slovníček názvosloví. |
Seznam odborné literatury |
ČERMÁK, F. Lexikon a sémantika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2010, 357 s. ISBN 978-80-7422-020-3.
ČERMÁK, F. Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012, 287 stran ; 24 cm. ISBN 978-80-7422-146-0. HAUSER, P. Nauka o slovní zásobě. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980, 192 s. FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium (Host). KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s. ŠANSKIJ, N. M. Russkij jazyk: leksika, slovoobrazovanije. Moskva: Prosveščenije, 1975, 238 s. БРУСЕНСКАЯ, Л. А. Вербальное манипулирование: использование брендов // Философия права. 2013. №3 (58). С. 35-38. ЗЕМСКАЯ, Е., А., В., Л. ВОРОНЦОВА a М., Я. ГЛОВИНСКАЯ. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). 2. Москва: Институт русского языка Российской академии наук, 2000, 480 s. КАРА-МУРЗА, Е. С. Язык рекламы в нормативно-стилистическом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2008. С. 55-61. ПАРАСОЦКАЯ, А. А. Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов компаний // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2018. №16. С. 42-45. РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э., и др. Современный русский язык. Издательство «Высшая школа», Москва, ISBN 5-06-00 1 663-3, 1991. 559 с. |