Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Srovnání názvosloví komponentů Hi-Fi techniky v českém a ruském jazyce
Název práce v češtině: Srovnání názvosloví komponentů Hi-Fi techniky v českém a ruském jazyce
Název v anglickém jazyce: A comparison of Hi-Fi components terminology between the Czech and Russian language
Klíčová slova: Hi-Fi technika|názvosloví|termín|překlad|překlad termínů|srovnávací aspekt|globalizace|vývoj termínů|odvozování|tvoření sousloví|skládání|sémantické tvoření|přejímaní cizích termínů|kalk
Klíčová slova anglicky: Hi-Fi|terminology|term|translation|translation of terms|comparative aspect|globalization|development of terms|derivation|compounding|semantic creation|adoption of foreign terms|calque
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Ekaterina Rycheva, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.10.2022
Datum zadání: 01.11.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 09.05.2023
Datum a čas obhajoby: 05.09.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:21.07.2023
Datum proběhlé obhajoby: 05.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá srovnáním názvosloví komponentů Hi-Fi techniky v češtině a ruštině. Hi-Fi technika, stejně jako technologie obecně, prošla mohutným vývojem od počátku 20. století. Bakalářská práce si klade za cíl srovnat reakci českého a ruského jazyka na tento vývoj. V práci bude brán zřetel jak na osobitosti obou jazyků, tak i na možné změny v názvosloví po roce 1991 v důsledku globalizace. Jedním z cílů bakalářské práce je také vytvořit slovníček názvosloví.
Seznam odborné literatury
ČERMÁK, F. Lexikon a sémantika. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2010, 357 s. ISBN 978-80-7422-020-3.
ČERMÁK, F. Morfématika a slovotvorba češtiny. Praha: NLN, Nakladatelství Lidové noviny, 2012, 287 stran ; 24 cm. ISBN 978-80-7422-146-0.
HAUSER, P. Nauka o slovní zásobě. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1980, 192 s.
FIŠER, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Vyd. 1. Brno: Host, 2009, 320 s. Studium (Host).
KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000, 215 s.
ŠANSKIJ, N. M. Russkij jazyk: leksika, slovoobrazovanije. Moskva: Prosveščenije, 1975, 238 s.
БРУСЕНСКАЯ, Л. А. Вербальное манипулирование: использование брендов // Философия права. 2013. №3 (58). С. 35-38.
ЗЕМСКАЯ, Е., А., В., Л. ВОРОНЦОВА a М., Я. ГЛОВИНСКАЯ. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). 2. Москва: Институт русского языка Российской академии наук, 2000, 480 s.
КАРА-МУРЗА, Е. С. Язык рекламы в нормативно-стилистическом аспекте // Вестник Московского университета. Серия 10. Журналистика. 2008. С. 55-61.
ПАРАСОЦКАЯ, А. А. Прагматические аспекты перевода текстового контента сайтов компаний // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2018. №16. С. 42-45.
РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э., и др. Современный русский язык. Издательство «Высшая школа», Москва, ISBN 5-06-00 1 663-3, 1991. 559 с.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK