Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vyjádření pohybových událostí v češtině a japonštině – srovnávací studie
Název práce v češtině: Vyjádření pohybových událostí v češtině a japonštině – srovnávací studie
Název v anglickém jazyce: Expressing motion events in Czech and Japanese – comparative study
Klíčová slova: pohybová událost|slovesa pohybu|sémantická typologie sloves|korpusová lingvistika|paralelní korpus
Klíčová slova anglicky: motion event|motion verbs|verb semantic typology|corpus linguistics|parallel corpus
Akademický rok vypsání: 2022/2023
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav asijských studií (21-UAS)
Vedoucí / školitel: Mgr. Petra Kanasugi, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.10.2022
Datum zadání: 16.10.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 31.07.2023
Datum a čas obhajoby: 12.09.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2023
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Tereza Lutovská
 
 
 
Zásady pro vypracování
Způsob vyjádření pohybových událostí je jednou z oblastí, ve kterých se mohou jazyky systematicky odlišovat. Na odlišné tendence různých jazyků při jejich vyjadřování upozornil v 80. letech americký psycholingvista Dan Slobin se svým the Frog Story projektem. Odlšné tendence jazyků byly systematizovány Leonardem Talmym (1985), který navrhl typologii jazyků založenou na tom, které informace o pohybu jsou neseny kořenem slovesa a které jsou spíše vyjadřovány adverbálním rozvitím. Talmyho typologie byla dále rozšiřována a testována na různých jazycích včetně japonštiny. Čeština a japonština patří dle Talmyho typologie k odlišným typů. Cílem předkládané práce je ověřit, zda a jak se odlišná typologická příslušnost odráží v překladových textech japonštiny a češtiny.
V první části řešitel osvětlí historii typologie vyjádření pohybových událostí s důrazem na literaturu věnující se češtině a japonštině. Vysvětlí cíle práce a použitou metodu. Hlavní část práce bude prezentovat výsledky korpusové studie srovnávající vyjádření pohybových událostí. Tato studie bude provedena pomocí česko-japonského paralelního korpusu připraveného Českým národním korpusem InterCorp. Excerpce bude obsahovat tři beletristické originály v češtině a tři v japonštině a jejich překladové ekvivalenty. Hlavní důraz bude kladen na porovnání prostředků vyjadřujících způsob a směru pohybu, případně vlastnostem pozadí, v jehož rámci k pohybu dochází. V závěru řešitel shrne výsledky a porovná tendence detekované na korpusových datech s teoretickými předpoklady Talmyho typologie.
Seznam odborné literatury
Sekundární literatura:
TALMY, Leonard: How Languages Represent Motion Events: Typologies and Universals. In: Ten Lectures on Cognitive Semantics (s. 317-360). Leiden: Brill Academic Publishers, 2018. ISBN 978-90-04-34954-4
TALMY, Leonard. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In: Language typology and syntactic description (s. 36-149). Cambridge: Cambridge University Press, 1985. ISBN 0-521-31899-8
SAICOVÁ ŘÍMALOVÁ, Lucie. Vybraná slovesa pohybu v češtině: Studie z kognitivní lingvistiky. Praha: Karolinum, 2010. ISBN 978-80-246-1813-5
SLOBIN, Dan. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In: Grammatical Constructions: Their Form and Meaning (s. 195-216). Oxford: Clarendon Press, 1996. ISBN 9780198238713
MUEHLEISEN, Victoria & IMAI, Mutsumi. Transitivity and the Incorporation of Ground Information in Japanese Path Verbs. In: Lexical and syntactic constructions and the construction of meaning. Amsterdam: John Benjamin, 1997. ISBN 978-9027236548
Čermák, F., & Rosen, A. (2012). The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics, 17(3), 411–427.
Prameny:
MURAKAMI, Haruki. Noruwei no mori. Tókjó: Kódanša, 1987. ISBN 4-06-203515-4, 4-06-203516-2.
MURAKAMI, Haruki. Norské dřevo. Vyd. 2. Přeložil Tomáš JURKOVIČ. Praha: Odeon, 2005. Světová knihovna (Euromedia Group - Odeon). ISBN 80-207-1193-7.
ABE, Kóbó. Suna no onna. Tókjó: Šinčóša, 1962. ISBN 978-4101121154
ABE, Kōbō. Písečná žena. Přeložil Miroslav NOVÁK. Praha: Pro edici Světová literatura Lidových novin vydalo nakladatelství Euromedia Group, 2005. Světová literatura Lidových novin. ISBN 80-86938-16-6.
HIRAIDE, Takaši. Neko no kjaku. Tókjó: Kawade Šobó Šinša, 2001. ISBN 978-4309409641
HIRAIDE, Takashi. Kočičí host. Přeložil Anna KŘIVÁNKOVÁ. Brno: Host, 2016. ISBN 978-80-7491-778-3.
HRABAL, Bohumil. Městečko, kde se zastavil čas. Toronto: Sixty-Eight Publishers, 1989. Sixty-Eight. ISBN 0-88781-213-9.
HRABAL, Bohumil. Toki no tomatta čísana mači. Přeložil HIRANO Kijomi. Tókjó: Šóraiša, 2015. ISBN 978-4879843401
ČAPEK, Karel. Továrna na absolutno. Praha: Dobrovský, 2021. Knihy Omega. ISBN 978-80-7585-090-4.
ČAPEK, Karel. Zettai sózó kódžó. Přeložil IIDŽIMA Itaru. Tókjó: Heibonša, 2010. ISBN 978-4582767063.
FUKS, Ladislav. Spalovač mrtvol. Vydání sedmé, v EMG čtvrté. Praha: Odeon, 2017. ISBN 978-80-207-1778-8.
FUKS, Ladislav. Kasónin. př.: Abe Ken’iči. Tókjó: Šóraiša, 2013. ISBN 978-4879843128
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK