Materiály zaměřené na rozvoj tlumočnických dovedností
Název práce v češtině: | Materiály zaměřené na rozvoj tlumočnických dovedností |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Materials for developing interpreting skills |
Klíčová slova: | výuka tlumočení|tlumočnické kompetence|tlumočnické dovednosti|didaktické prostředky|cvičebnice|cvičení |
Klíčová slova anglicky: | interpreter training|interpreting competencies|interpreting skills|teaching aids|workbooks|exercises |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 18.09.2022 |
Datum zadání: | 18.09.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 27.09.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 19.06.2023 14:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 22.05.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 19.06.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Alžběta Malkovská |
Zásady pro vypracování |
Diplomantka se bude ve své práci zabývat problematikou materiálů zaměřených na rozvoj tlumočnických dovedností. V teoretické části bude téma zasazeno do kontextu didaktiky tlumočení, budou využity informace z dostupné literatury zabývající se tímto tématem. Praktická část se zaměří na průzkum aktuální situace v této oblasti. Budou analyzovány konkrétní dostupné materiály (tištěné, elektronické i audiovizuální) zaměřené na rozvoj různých tlumočnických dovedností. Zejména budou zkoumány rozsáhlejší propracované materiály, ale zařazeny budou i materiály menšího rozsahu. Základem budou materiály pro české adresáty, ale pozornost bude věnována i zahraniční produkci. Budou zjišťovány názory potenciálních uživatelů na takové podklady a jejich preference, dle možnosti nejen v České republice a na Slovensku, ale případně i v partnerských univerzitách v rámci EMCI Konsorcia. Dosažené výsledky a zjištěné informace budou využitelné v praxi, například právě při tvorbě nových materiálů. Cílem diplomové práce je tedy především zmapovat situaci existujících materiálů, provést jejich analýzu, zjistit názory potenciálních recipientů, a tím poskytnout podklady využitelné při tvorbě nových didaktických materiálů pro studenty tlumočení. |
Seznam odborné literatury |
Doporučená literatura:
· ANDRES, D., BEHR M. (eds.), 2015. To know How to Suggest… Aproaches to Teaching Conference Interpreting. Frank &Timme GmbH: Berlin. · ČEŇKOVÁ, I. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta. · DÉJEAN LE FÉAL, K. 1981. L’enseignement des méthodes d’interprétation. In Jean Delisle (ed.), L’enseignement de l’interpretation et de la traduction. De la theorie a la pedagogie, 75–98. Ottawa: University of Ottawa Press. · DJOVČOŠ, M., & MELICHERČÍKOVÁ, M. 2021. Učebnica tlmočenia: skúsenosti a dôkazy. Banská Bystrica: Belianum. · GILE, D.. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009, xv, 303 s. GILLIES, A. 2019. Consecutive interpreting: A short course. New York: Routledge. · GILLIES, A. 2013. Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Manchester: St. Jerome. · GRAN, L. and DODDS, J. (eds.). 1989. The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto. · JONES, R. 2002. Conference interpreting explained. 2nd ed. Manchester: St. Jerome Publishing. · KALINA, S. 2000. Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters’ Newsletter 10: 3–32. · HALE, S. aj. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. London: Bloomsbury, 2013, 267 s. · MELICHERČÍKOVÁ, M. 2021. Tlmočnícke denníky v reálnom a virtuálnom prostredí. In Slatinská, A. (ed.) Teória a prax prípravy budúcich translatológov a učiteľov anglického jazyka III. Banská Bystrica: A Grafik, 8-18. · MELICHERČÍKOVÁ, M. 2017. Kognitívne charakteristiky a tlmočnícky výkon: „Súvisia spolu?“. Banská Bystrica: Belianum. · MOSER-MERCER, B. 2008. Skill Acquisition in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer (1), 1-28. · NOVÁKOVÁ, T. 1993. Tlmočenie: teória - výučba - prax. Bratislava: Univerzita Komenského. · PÖCHHACKER, F. 2004. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge. · SAWYER, D. B. Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004, xviii, 310 s. · SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. 1984. Interpréter pour traduire. Didier Erudition. · SELESKOVITCH, D., & LEDERER, M. 1989/2002. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. · SETTON, R. a A. DAWRANT. Conference interpreting: a complete course. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, xxviii, 470 s. SETTON, Robin a Andrew DAWRANT. Conference interpreting: a trainer's guide. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2016, xxxiv, 650 s. · ŠVEDA, P. 2021. Tlmočenie v teórii a praxi. Bratislava: Stimul. · VERTANOVÁ, S. – ŠTUBŇA, P. – ANDOKOVÁ, M. et al. 2020. Tlmočník ako rečník: učebnica pre študentov tlmočníctva. Bratislava: Univerzita Komenského v Bratislave. · VILÍMEK, V. – HODÁKOVÁ, S. – RACLAVSKÁ, J. 2019. Nová cvičebnice pro rozvíjení kognitivních a komunikačních dovedností tlumočníků. Ostrava: Ostravská univerzita. · ZEHNALOVÁ J., MOLNÁR O., KUBÁNEK M. (eds.). 2012. Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21 Century. Olomouc Modern Language Series, vol. 1, UPL. · https://www.emcinterpreting.org/emci/resources/training-trainers-workshops · https://www.emcinterpreting.org/emci/resources/theory-interpreting · https://ec.europa.eu/education/knowledge-centre-interpretation/knowledge-centre-interpretation_en Další relevantní literatura bude zadávána v průběhu vypracování diplomové práce. |