Tlumočení mezi češtinou a němčinou v Habsburské monarchii v letech 1740–1918
Název práce v češtině: | Tlumočení mezi češtinou a němčinou v Habsburské monarchii v letech 1740–1918 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Czech-German interpreting in the Habsburg monarchy between 1740 and 1918 |
Klíčová slova: | tlumočení|Habsburská monarchie|čeština|němčina|Rakouské císařství|Rakousko-Uhersko|bilingvismus |
Klíčová slova anglicky: | interpreting|Habsburg monarchy|Czech|German|Austrian Empire|Austria-Hungary|bilingualism |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Kateřina Ešnerová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 14.09.2022 |
Datum zadání: | 15.09.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 04.10.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2023 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Tématem diplomové práce je tlumočení mezi češtinou a němčinou v Habsburské monarchii v období od nástupu Marie Terezie (1740) do rozpadu Rakouska-Uherska (1918). Rakouské císařství i Rakousko-Uhersko byly multikulturní územní celky, kde patřily čeština a němčina k nejčastěji používaným jazykům. Zároveň se jedná o dějinné období, kdy se začaly jednotlivé národy monarchie více zasazovat o svá práva, což se projevovalo i snahou o zrovnoprávnění ostatních jazyků s němčinou, což byl i případ češtiny. Diplomová práce si klade otázku, do jaké míry docházelo v tomto prostředí k tlumočení mezi češtinou a němčinou a v jakých situacích, kým a za jakých podmínek bylo tlumočení poskytováno. V první části práce sestaví diplomantka obecný seznam podmínek, které musejí být splněny, aby mohlo mezi dvěma jazyky docházet k tlumočení. Na jeho základě poté zanalyzuje konkrétní situaci v Rakouském císařství / Rakousku-Uhersku ve zkoumaném období z hlediska tlumočení mezi češtinou a němčinou. Zaměří se např. na politické postavení češtiny a němčiny a související jazyková nařízení, demografickou situaci, vzdělávací politiku či míru bilingvismu. Z této analýzy vyvodí diplomantka hypotézy ohledně četnosti a způsobu poskytování tlumočení mezi češtinou a němčinou ve zkoumaném období. Takto stanoveným hypotézám bude věnována druhá část práce, v níž se diplomantka zaměří na vytipované nejběžnější situace, v nichž k tlumočení docházelo, a popíše konkrétní okolnosti a způsob poskytování tlumočení ve zkoumané jazykové kombinaci. |
Seznam odborné literatury |
ALMASY, Karin, 2019. Kanon und nationale Konsoldierung: Übersetzungen und ideologische Steuerung in slowenischen Schullesebüchern (1848-1918). B.m.: Böhlau Verlag Koeln Weimar. ISBN 978-3-205-23152-3. BALBOUS, Cécile, 2015. Das Sprachknaben-Institut der Habsburgermonarchie in Konstantinopel: Transkulturalität – Translation – Transfer. Berlin: Frank & Timme. ISBN 9783732901494. BORN, Joachim a Gerhard STICKEL, ed., 1993. Homogene und heterogene Strömungen: Eindrücke aus dem fernen Süden von der deutschen Sprache und dem neuen Europa. In: Joachim BORN a Gerhard STICKEL, ed. Deutsch als Verkehrssprache in Europa [online]. B.m.: De Gruyter, s. 26–37 [vid. 2022-09-09]. ISBN 978-3-11-062247-8. Dostupné z: doi:10.1515/9783110622478-004 DOUŠOVÁ, Lucie, 2012. Současný stav soudního tlumočení v české republice. Praha. Diplomová práce. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie. EVANS, R. J. W., 2020. Remembering the Fall of the Habsburg Monarchy One Hundred Years on: Three Master Interpretations. Austrian History Yearbook [online].51, 269–291 [vid. 2022-09-09]. ISSN 0067-2378, 1558-5255. Dostupné z: doi:10.1017/S0067237820000181 GORECZKY, Tamás, 2008. Diplomaten- und Konsularausbildung in der Österreichisch-Ungarischen Monarchie.: Ein Beitrag zur Institutionsgeschichte des Habsburgerreiches. Öt Kontinens [online]. 2008, (1), 131–141 [cit. 2022-09-09]. Dostupné z: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=443886 KORTMANN, Bernd a Johan van der AUWERA, ed., 2011. The languages and linguistics of Europe: a comprehensive guide. Berlin ; New York: de Gruyter Mouton. The world of linguistics, 1. ISBN 978-3-11-022025-4. PÖCHHACKER, Franz, Nadja GRBIĆ, Peter MEAD a Robin SETTON, ed., 2015. Routledge encyclopedia of interpreting studies. London ; New York: Routledge, Taylor & Francis Group. ISBN 978-0-415-63432-8. REITER, Clara, 2010. Auf den Spuren der Hofdolmetscher in der Habsburgermonarchie. Graz. Diplomová práce. Karl-Franzens-Universität, Geisteswissenschaftliche Fakultät. Vedoucí práce Michaela Wolf. REITER, Clara, 2013. „… wo der Dollmetsch allzeit interpretirt.“. Lebende Sprachen [online].58(1) [vid. 2022-09-09]. ISSN 1868-0267, 0023-9909. Dostupné z: doi:10.1515/les-2013-0009 WOLF, Michaela, 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and interpreting, 1848–1918 [online]. Přel. Kate STURGE. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Benjamins Translation Library [vid. 2022-09-09]. ISBN 978-90-272-5856-4. Dostupné z: doi:10.1075/btl.116 |