Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Název práce v češtině: | Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Kamil Uhlíř and his contribution to the Czech Reception of South American Literature |
Klíčová slova: | jihoamerická literatura|Cortázar|Borges|překlady|Kamil Uhlíř|analýza |
Klíčová slova anglicky: | South American Literature|Cortázar|Borges|translations|Kamil Uhlíř|analysis |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 12.08.2022 |
Datum zadání: | 12.08.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 22.09.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 30.01.2024 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 01.01.2024 |
Datum proběhlé obhajoby: | 30.01.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Jana Králová, CSc. |
Zásady pro vypracování |
V úvodní kapitole studentka zpracuje život a dílo Kamila Uhlíře (1923-1983), jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay). V další kapitole analyzuje autory, jimž se věnoval jako překladatel (zejména Cortázar, Borges, Benedetti) či jako autor doslovů a editor (např. Donoso, Roa Bastos), a pokusí se dohledat v dobovém tisku ohlasy na jeho práci. V centrální části diplomové práce analyzuje tři vybrané Uhlířovy překlady nejen ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalších českých vydáních, případně je porovná s novým překladem (Cortázarův Pronásledovatel v Uhlířově a Machejově překladu). |
Seznam odborné literatury |
ANDERSON IMBERT, Enrique: Dějiny literatur Latinské Ameriky (úvod a částečně překlad K. Uhlíř), Odeon 1966 BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. FORBELSKÝ, Josef: Svět se mnou, svět beze mě (paměti), Academia 2013 HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y traductológia: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 695 s. KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008 KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEFEVERE, André. (2017). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge, Taylor & Francis Group. Routledge translation classics. LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977) RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León. Reinoso M., Alejandro. Efectos de poesia. El caso de Nicanor Parra v Taller de letras, 2015-05-01, Vol.56, p.153 STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 STICH Alexandr: Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 ŠOUBOVÁ P., Housková A.: El Hispanismo en las universidades checas, Praga: Agregado de Educación en la República Checa, 2010 UHLÍŘ, Kamil: Nástin dějin argentinské literatury od počátků do r. 1910, SPN 1967 Překlady k analýze: Cortázar, Julio: Pronásledovatel (přel. Kamil Uhlíř), Odeon 1966 Cortázar, Julio: Nebe, peklo, ráj (přel. Vladimír Medek, doslov Kamil Uhlíř), Odeon 1972 (plus nejnovější vydání Dokořán 2019) Cortázar, Julio: Změna osvětlení (výbor z povídek, přel. B. Límová, K. Uhlíř a H. Vydrová, doslov H. Vydrová), Odeon 1990 Cortázar, Julio: Pronásledovatel (přel. J. Machej), Brno B4U 2013 Borges, Jorge Luis: Artefakty (přel. K. Uhlíř), Odeon 1969 (plus nové vydání: Fikce, Argo 2009) Borges, Jorge Luis: Zrcadlo a maska (přel. K. Uhlíř, J. Forbelský a F. Vrhel), Odeon 1989 Benedetti, Mario: Chvíle oddechu (přel. a doslov napsal K. Uhlíř), Odeon 1967 Roa Bastos: Syn člověka (přel. a doslov napsal K. Uhlíř), Naše vojsko 1965 Varela, Alfredo: Temná řeka (přel. K. Uhlíř), ČS. spisovatel 1949 |