Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Frankofonní autobiografický komiks v České republice: problematika recepce a překladu z multimodální perspektivy
Název práce v češtině: Frankofonní autobiografický komiks v České republice: problematika recepce a překladu z multimodální perspektivy
Název v anglickém jazyce: Francophone autobiographical graphic novels in the Czech Republic: reception and translation from a multimodal perspective
Klíčová slova: komiks|autobiografický komiks|frankofonní literatura|recepce francouzsky psané literatury|teorie multimodality
Klíčová slova anglicky: comics|autobiographical comics|francophone literature|reception of francophone literature|theory of multimodality
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.07.2022
Datum zadání: 18.07.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 02.08.2022
Datum a čas obhajoby: 13.09.2023 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:28.07.2023
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Ocenění:Práce byla navržena na ocenění
Zásady pro vypracování
Práce zpracuje problematiku frankofonního autobiografického komiksu a jeho recepce v České republice.
Teoretická část bude sestávat ze shrnutí tematicky blízkého teoretického výzkumu, přičemž se zaměří na podrobnější prezentaci teorie multimodality. V závěru této části bude zařazen stručný historický přehled vydávání autobiografického komiksu ve frankofonním světě.
Empirická část bude uvedena podrobným popisem nabídky českého knižního trhu v oblasti frankofonního autobiografického komiksu. Vznikne tak datový korpus prezentující počet vydání těchto děl v období od r. 1990, který diplomantka následně analyzuje z hlediska zapojení různých nakladatelství a detailních překladových zakázek (kdo překládá, kdo vydává, v jakých časových intervalech). V tomto bodě budou data z korpusu doplněna o poznatky získané z polořízených rozhovorů s relevantními českými nakladateli. Stranou nezůstanou ani recepční ohlasy, a to jak v prostoru odborné kritiky v médiích, tak amatérského prostředí (čtenářské weby GoodReads, Databázeknih, ComicsDB, BD Gest'). Vzhledem k odlišnému chápání komiksu jako žánru ve frankofonním a českém světě se nabízí provést i stručnou sociologickou sondu do nakladatelských a čtenářských preferencí a pokusit se definovat cílovou skupinu této produkce z hlediska věku, popřípadě genderu.
Tato část práce bude dále rozšířena o překlad v češtině dosud nevydaného komiksu. Výběr textu by měl být veden snahou představit frankofonní autobiografický komiks jako zajímavý a přínosný žánr a akcentovat něco z jeho specifických tendencí, jež u nás zůstávají upozaděny: ať už z hlediska tématu, nebo jeho zpracování. Poznatky z teorie multimodality poslouží jako metodologický rámec pro překladatelskou analýzu textu a komentář překladu.
Záměrem práce je poskytnout souhrnný náhled na zvolený žánr, jeho podstatu a specifičnost v rámci frankofonního prostoru a dále zmapovat situaci tohoto žánru na českém trhu. Představení aktuálního stavu teoretického výzkumu o překladu komiksu s důrazem na multimodální analýzu poskytne oporu pro metodologický postup při analýze překládaného textu, při překladu samotném a při tvorbě komentáře překladu. V neposlední řadě by práce měla vyústit i ve vypracování překladu zajímavého díla, které na českém trhu doposud chybí a bude moci být nabídnuto k vydání.
Seznam odborné literatury
ACOSTA PADILLA, Malka Irina. Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas. Montréal, 2015. Mémoire de maîtrise. Université de Montréal. Vedoucí práce Alvaro Echeverri Arias.
ALARY, Viviane, Danielle CORRADO a Benoît MITAINE. Autobio-graphismes : Bande dessinée et représentation de soi. Chêne-Bourg: Georg, 2015. ISBN 978-2825710388.
BLANCO-CORDÓN, Tatiana. Autobio-graphiées : enjeux discursifs de la représentation du Moi dans la bande dessinée féminine franco-belge. Çédille, revista de estudios franceses. 2021, (nº 20), 253–285. ISSN 1699-4949. Dostupné z: doi:10.25145/j.cedille.2021.20.14
BORIA, Monica, Ángeles CARRERES, María NORIEGA-SÁNCHEZ a Marcus TOMALIN, (eds.). Translation and Multimodality: Beyond Words. London and New York: Routledge, 2019. ISBN 9781138324435.
BORODO, Michał. Multimodality, translation and comics. Perspectives: Studies in Translatology [online]. 2015, 23(1), 22–41. ISSN 1747-6623. Dostupné z: doi:10.1080/0907676X.2013.876057
CASANOVA, Pascale: Světová republika literatury. Přel. Čestmír Pelikán. Praha: Karolinum, 2012.
CHANEY, Michael A. (ed.). Graphic Subjects: Critical Essays on Autobiography and Graphic Novels. Madison: University of Wisconsin Press, 2011. ISBN 978-0-299-25104-8.
CHARPENTIER, Isabelle (ed.). Comment sont reçues les œuvres. Paris: Créaphis, 2006.
CHEILAN, Liliane. IV. L’autobiographie en bande dessinée. Quelques exemples, quelques questions. Écritures de soi, Écritures des limites [online]. Paris: Hermann, 2014, 55–71. Dostupné z: doi:10.3917/herm.chian.2014.01.0055
CHUTE, Hillary L. Graphic women: life narrative and contemporary comics. New York: Columbia University Press, 2010. ISBN 978-0-231-52157-4.
EL REFAIE, Elisabeth. Autobiographical Comics: Life Writing in Pictures. Jackson: University Press of Mississippi, 2012. ISBN 978-1-62103-618-0.
JEWITT, Carey (ed.). The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. 2nd Edition. London and New York: Routledge, 2016. ISBN 9781138245198.
KAINDL, Klaus. Multimodality in the Translation of Humour in Comics. In: VENTOLA, Eija, Cassily CHARLES a Martin KALTENBACHER, ed. Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004, s. 173–192. ISBN 9789027232069.
KRESS, Gunther a Theo VAN LEEUWEN. Reading Images: The Grammar of Visual Design. 3rd Edition. London and New York: Routledge, 2020. ISBN 9780415672573.
KUNKA, Andrew. Autobiographical comics. London: Bloomsbury Academic, an imprint of Bloomsbury Publishing, 2018. Bloomsbury comics studies. ISBN 978-1-4742-2784-1.
LEE, Tong-King. Performing multimodality: literary translation, intersemioticity and technology. Perspectives: Studies in Translatology [online]. 2013, 21(2), 241–256. ISSN 1747-6623. Dostupné z: doi:10.1080/0907676X.2012.693107
MILLÁN, Carmen a Francesca BARTRINA (eds.). The Routledge Handbook of Translation Studies. London and New York: Routledge, 2016. ISBN 9781138211469.
Neuvièmeart 2.0 [online]. Angoulême: Cité internationale de la bande dessinée et de l'image, c2010–2022. Dostupné z: http://neuviemeart.citebd.org/
RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l'analyse des oeuvres traduites. Paris, Armand Colin, collection "Cursus", 2008.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, Francisco. La traduction multimodale de la bande dessinée : traits, défis et industrie éditoriale. Synergies Espagne [online]. 2021, (n° 14), 149–166. ISSN 1961-9359. Dostupné z:https://gerflint.fr/Base/Espagne14/rodriguez.pdf
SAPIRO, Gisèle. La sociologie de la littérature. Paris: Editions La Découverte, 2014.
SAPIRO, Gisèle (ed.). Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Editions, 2008.
VIART, Dominique a Rubino GIANFRANCO. Écrire le présent. Paris: Armand Colin, 2013.
VIART, Dominique a Bruno VERCIER. La Littérature française au présent. Paris: Bordas, 2008.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK