Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vzdělávání profesionálních tlumočníků v České republice
Název práce v češtině: Vzdělávání profesionálních tlumočníků v České republice
Název v anglickém jazyce: Training of professional interpreters in the Czech Republic
Klíčová slova: tlumočení|vzdělávání tlumočníků|sebevzdělávání|samostudium|tlumočnické profesní organizace|profesní skupiny|nástroje a materiály pro přípravu tlumočníků|tlumočnické blogy a podcasty
Klíčová slova anglicky: interpreting|educating interpreters|self-education|self-studying|professional interpreting organisations|interpreting groups|interpreter training tools and materials|interpreter blogs and podcasts
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jana Pokojová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 13.07.2022
Datum zadání: 14.07.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 10.08.2022
Datum a čas obhajoby: 20.06.2023 09:30
Datum odevzdání elektronické podoby:15.05.2023
Datum proběhlé obhajoby: 20.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zabývá vzděláváním profesionálních tlumočníků v České republice, jejich sdružováním v českých profesních organizacích (JTP, ASKOT, KST ČR) a jejich seberozvojem. Soustředí se na další (sebe)vzdělávání tlumočníků po skončení studia tlumočení. Zaměřuje se na to, jak si tlumočníci udržují své jazykové znalosti, tlumočnické kompetence a jak se dále vzdělávají v podnikatelských dovednostech, které jsou k výkonu tlumočnického povolání často nezbytné.
Seznam odborné literatury
Jednota tlumočníků a překladatelů [online]. JTP, 2022 [cit. 2022-07-06]. Dostupné z: https://www.jtpunion.org.
Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů České republiky, z. s. [online]. [cit. 2022-06-29]. Dostupné z: https://www.kstcr.cz/cz/kst-cr.
Asociace konferenčních tlumočníků [online]. ASKOT, 2022 [cit. 2022-07-06]. Dostupné z: https://askot.cz.
ERICSSON, K. Anders. Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting [online]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000, 5(2), 189-222 [cit. 2022-07-08]. ISSN 1384-6647. Dostupné z: doi: 10.1075/intp.5.2.08eri.
HEJKRLÍK, Milan. Základní orientace tlumočníka v ekonomické oblasti. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN 978-80-87218-19-8.
GILLIES, Andrew. Conference Interpreting: a student's practice book. Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2013. ISBN 978-0-415-53236-5.
SETTON, Robin a Andrew DAWRANT. Conference Interpreting: A Complete Course. Vol. 120. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. Benjamins Translation Library: EST Subseries: EST Subseries. ISBN 978 90 272 6757 3. Dostupné z: doi: 10.1075/btl.120.
SETTON, Robin a Andrew DAWRANT. Conference Interpreting: A Trainer’s Guide. Vol. 121. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. Benjamins Translation Library: EST Subseries: EST Subseries. ISBN 978 90 272 6756 6. Dostupné z: doi: 10.1075/btl.121
TYMCZYNSKA, Maria a Marta KAJZER-WIETRZNY. Integrating Technology into Interpreter Training Courses: A Blended Learning Approach. InTRAlinea: inTRAlinea
Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy [online]. Bologna: University of Bologna, 2014 [cit. 2022-07-07]. Dostupné z: https://www.intralinea.org/print/article_specials/2101.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK