Filmové citáty jako součást české frazeologie
Název práce v češtině: | Filmové citáty jako součást české frazeologie |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Catch phrase as part of Czech phraseology |
Klíčová slova: | citáty z filmů|film|česká frazeologie|obohacování slovní zásoby |
Klíčová slova anglicky: | catch phrase|film|Czech phraseology|vocabulary enrichment |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav bohemistiky pro cizince a komunikaci neslyšících (21-UBN) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Marie Kopřivová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.06.2022 |
Datum zadání: | 09.06.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 16.06.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 31.01.2024 08:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 12.05.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 31.01.2024 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Jiří Hasil, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Anotace: V současnosti je česká frazeologie obohacována více kolokacemi a zejména propozicemi pocházejícími z médií, než z klasických písemných pramenů jako jsou Bible, antická, středověká i současná uznávaná umělecká literatura. Jedním ze zdrojů jsou i oblíbené citáty z českých filmů (tzv. „hlášky“), na jejichž užívání se chce práce zaměřit. Pomocí dotazníků chce zjistit, v kterých situacích mluvčí tyto citáty používají a jaký rozdíl v používání je mezi novějšími a staršími filmy. Práce by mohla významně přispět k obohacení frazeografického materiálu češtiny. Teoretická část Součástí teoretické části bude seznámení s teoretickým popisem české frazeologie s přihlédnutím k propozičním frazémům a odborné literatuře věnující se filmovým citátům nejen v českém kontextu. Praktická část Soubor zkoumaných citátů bude sestaven na základě webové sbírkyhttp://www.meteleskublesku.cz/, která umožňuje vybrat citáty podle doby uvedení filmů.Vybrané citáty budou předloženy několika rodilým mluvčím alespoň dvou generací (kolem 25 let a kolem 50 let), aby z nich vybrali ty, které aktivně používají nebo se s jejich použitím setkali u svých blízkých. Tito konzultanti rovněž mohou navrhnout a doplnit další citáty. Z tohoto souboru pak bude vytvořen dotazník, který by měl obsahovat asi 50 položek. Poté budou prostřednictvím dotazníku osloveni rodilí mluvčí rozdílných generací (alespoň 10 mladších a 10 starších, stejné zastoupení mužů i žen; další sociolingvistické kategorie nebudou vyvažovány), aby se zjistilo, v jaké situaci by uvedené citáty použili. Stanovený limit účastníků je malý, protože se jedná o kvalitativní výzkum. Jeho výsledkem bude soubor situací, ve kterých by oslovení mluvčí citáty použili. Na základě těchto situací bude vyhodnoceno, zda citáty skutečně znají. Citáty budou rozděleny a uváděny podle dekády, ve které filmy vznikly (60. – 90. léta). Práce se pokusí odpovědět i na otázku, zda souvisí stáří filmu se znalostí citátu, tedy: zda má větší dopad to, že film je mladší a viděli ho tedy jako nový i mladší mluvčí nebo zda je naopak důležité, že je starší, oblíbený a opakovaně uváděný. Z tohoto důvodu bude součástí i hodnocení filmu v České filmové databázi (www.csfd.cz). Hypotéza:Čím starší je film, ze kterého citát pochází, tím více ho užívá starší generace. Čím je film mladší, tím více citát užívá mladší generace. Zásady pro zpracování: Studentka prostuduje doporučenou odbornou literaturu a bude v diplomovém semináři prezentovat vznikající DP. Studentka provede internetovou rešerši materiálu, která bude ověřena a doplněna několika rodilými mluvčími z různých generací. Vybrané citáty pak budou zpracovány do dotazníku, který bude zadán rodilým mluvčím různého věku a vzdělání, aby byl získán seznam situací, ve kterých by citát použili. Výsledky budou uvedeny a komentovány. Na jejich základě bude vyhodnoceno, zda užívání filmového citátu se liší podle věku a závisí na době uvedení filmu. Tento postup bude pravidelně konzultovat s vedoucí práce, stejně teoretickou část DP a finální podobu celé práce před jejím odevzdáním do SIS. Pro obhajobu připraví prezentaci DP. |
Seznam odborné literatury |
Čechová, M. (1993): Kulturní frazeologie v současné komunikaci. Naše řeč č. 4, 179–183. Čermák, F. (2008): Frazeologie a idiomatika – česká a obecná: Czech and general phraseology. Praha: Karolinum. Čermák, F. a kol. (2009): Slovník české frazeologie a idiomatiky 1-4. Praha. Hasil, J. (2021): Pár švestiček z vlastní zahrádky pro Hanu Gladkovou, aneb Jsou filmové hlášky součástí frazeologie? In Ginka, B., Giger, M., Lah, K. (eds.) Slovanské a slavistické reflexe. Sborník k životnímu jubileu Hany Gladkové. Červený Kostelec: Nakladatelství Pavel Mervart, s. 61–70. Hasil, J. (2021): Filmové hlášky jako součást české frazeologie a idiomatiky, Český jazyk a literatura, 2021, roč. 72, č. 2, s. 77–84. Havlíčková, N. Filmové hlášky v běžné řeči uživatelů českého jazyka z mezigeneračního pohledu. Diplomová práce Ústí nad Labem: Pedagogická fakulta Univerzity Jana Evangelisty Purkyně, 2021. Hnátková, M. a kol. (2018): Lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše. Víceslovné lexikální jednotky v češtině: typologie a slovník. KGA 17/2018, 3 -22. Janovec, L. (2005): Nevětné frazémy v nové slovní zásobě. In: Martincová, O. a kol. Neologizmy v dnešní češtině. ÚJČ AV ČR, Praha, 147–158. Jebavá, K. Vymezení filmových hlášek v rámci frazeologie a jejich percepce na 2. stupni základních škol. Diplomová práce. Ústí nad Labem: Pedagogická fakulta Univerzity Jana Evangelisty Purkyně, 2021. Kopřivová, M. (v tisku): Časem se ukáže aneb Některé změny v současné české frazeologii. Webové zdroje: Citáty z českých (nejen) komedií. http://www.meteleskublesku.cz/ Česká filmová databáze. https://www.csfd.cz/ |