Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Analýza ruských titulků k pohádce Tři oříšky pro Popelku
Název práce v češtině: Analýza ruských titulků k pohádce Tři oříšky pro Popelku
Název v anglickém jazyce: Analysis of Russian subtitles for the fairy tail Three Wishes for Cinderella
Klíčová slova: překlad|titulky|pohádka|Tři oříšky pro Popelku|ruština
Klíčová slova anglicky: translation|subtitles|fairy tale|Three Wishes for Cinderella|Russian language
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Anna Rosová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 09.05.2022
Datum zadání: 09.05.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 06.06.2022
Datum a čas obhajoby: 02.02.2023 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.01.2023
Datum proběhlé obhajoby: 02.02.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Lukáš Klimeš
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce bude představení specifik spojených s audiovizuálním překladem, a sice s titulkováním pohádek, specifik, která se projevují jak ve vztahu k cílovému divákovi, tak v národní tradici spojené s konkrétní pohádkou. Následně budou jejich projevy zkoumány v konfrontační analýze, v níž bude diplomantka vyhodnocovat, jak zdařile se podařilo převést do cizího jazyka místa silně zakotvená v kulturním kontextu výchozí kultury.
Práce bude mít dvě základní části - teoretickou a analytickou. V teoretické části se diplomantka zaměří na to, jaká jsou ona specifika tvoření titulků a v čem se audiovizuální překlad odlišuje od čistě sémiotického (které funkce vystupují do popředí, které prvky se zdůrazňují a které naopak upozaďují, v čem se liší jednotlivé jazykové prostředky, jaké jsou hlavní překladatelské tendence apod.). Pozornost bude věnovat také titulkovací komunitě jako specifickému překladatelskému společenství (od amatérů po profesionály). Dále v práci upozorní na konkrétní otázky, kterými by se měl překladatel ve vztahu k titulkům určeným dětskému publiku zabývat (např. správná rychlost a velikost titulků), a bude zkoumat, zda a jak se liší titulkování pohádek od snímků určených primárně pro dospělé.
Své výzkumné otázky bude diplomantka analyzovat na ruských titulcích k českému filmovému zpracování příběhu Popelky, a sice k pohádce Tři oříšky pro Popelku (z roku 1973). V úvodu praktické části diplomantka nejprve seznámí čtenáře s historií tohoto příběhu a představí Popelku z pohledu ruské a české tradice, jak literární, tak filmové. Zaměří se na to, zda se jednotlivá literární zpracování liší, která jména či slovní spojení zdomácněla a v neposlední řadě vytyčí překladatelské problémy, které autora titulků dělí od vytvoření adekvátního, srozumitelného překladu vázaného na vizuální složku. Ty budou následně představovat podstatu komparativní analýzy, kdy diplomantka porovná ruské titulky s mluveným slovem pohádky Tři oříšky pro Popelku. Při analýze a následné syntéze uplatní modely Jána Ferenčíka a Juliane Houseové. Při samotném hodnocení titulků bude vycházet z prací M. Pošty a J. Díaze Cintase. Nejdříve diplomantka provede interpretaci originálu, kterým rozumíme původní mluvený text vázaný na obrazový kontext, upozorní na okolnosti vzniku původní předlohy, na místo této pohádky v české kinematografii, zaměří se na charakteristiku jazykových prostředků a příslušné kulturní reálie originálu. Poté se bude zabývat interpretací překladu. Pokusí se stanovit hlavní překladatelské postupy při překladu titulků, kdy bude vycházet zejména z překladatelských strategií H. Gottlieba (expanze, parafráze, transfer, imitace, transkripce, dislokace, kondenzace, decimace, vynechání a rezignace), a v neposlední řadě zhodnotí překladatelsky problematická místa s ohledem na pragmatiku textu.
Seznam odborné literatury
BETTELHEIM, Bruno. Za tajemstvím pohádek. Praha: Portál, 2017.
BOGUCKI, Łukasz. Amateur Subtitling on the Internet. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Díaz Cintas, Jorge — Anderman, Gunilla. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.
ČEŇKOVÁ, Jana. Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury: adaptace mýtů, pohádek a pověstí, autorská pohádka, poezie, próza a komiks pro děti a mládež. Praha: Portál, 2006.
ČERMÁKOVÁ, Dana. Popelka Libuše Šafránková: Hvězda našich srdcí. Brno: Imagination of people, 2011.
ČERNOUŠEK, Michal. Děti a svět pohádek. Praha: Albatros, 1990.
DÍAZ CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007.
DÍAZ CINTAS, Jorge. (ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2009.
FRANZ, Marie-Louise von. Psychologický výklad pohádek. Praha: Portál. 1998.
GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládež (ve srovnávacím žánrovém pohledu). 1. vyd. Praha: SPT, 1984.
GORŠKOVA, Vera. Perevod v kino. Irkutsk: MIGLU, 2006.
GOTTLIEB, Henrik, Yves GAMBIER. (Multi) media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam: Benjamins, 2001.
GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, 1994.
GOTTLIEB, Henrik. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen, 1997.
GRACLÍK, Miroslav, NEKVAPIL, Václav. Tři oříšky pro Popelky: Příběh legendárního filmu a jeho hrdinů. Praha: Dobrovský, s. r. o., 2014.
HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Univerzita Karlova, 1997.
CHALOUPKA, Otakar, Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. Praha: Albatros, t. Tisk 4. Přerov, 1973-79.
IVARSSON, Jan, CARROLL, Mary. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012.
KOKEŠ, Radomír D. Tři argumenty pro Popelku: analytická východiska k porozumění jejímu úspěchu. In: Pavel Skopal (ed.): Tři oříšky pro Popelku. Praha: Národní filmový archiv, 2016, s. 56-84.
KOZULAJEV, Aleksej. Audiovizualnyj polisemantičeskij perevod kak osobaja forma perevodčeskoj dejateľnosti. Obučenije dannomu vidu perevoda [online]. Russian–translators.ru [cit. 22. 05. 2022]. Dostupné z:https://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1
NOVÁKOVÁ, Martina. Tři oříšky pro Popelku, Třetí princ, Sůl nad zlato. Filmové pohádky s Libuší Šafránkovou z perspektivy genderu [online]. Brno, 2015 [cit. 06-05-2022]. Dostupné z: https://is.muni.cz/th/ja6d9/. Bakalářská práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Lukáš SKUPA.
ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins, 2004.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975.
POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 1. vyd. Praha: Apostrof, 2011.
PROPP, Vladimir Jakovlevič. Morfologie pohádky a jiné studie. Praha: H+H, 1999.
SERGEJENKOV, Sergej. Kinoperevod – vzgljad za kulisy. Mosty, 2015, s. 58-63.
ZEHNALOVÁ Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK