Analýza ruských titulků k pohádce Tři oříšky pro Popelku
Název práce v češtině: | Analýza ruských titulků k pohádce Tři oříšky pro Popelku |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Analysis of Russian subtitles for the fairy tail Three Wishes for Cinderella |
Klíčová slova: | překlad|titulky|pohádka|Tři oříšky pro Popelku|ruština |
Klíčová slova anglicky: | translation|subtitles|fairy tale|Three Wishes for Cinderella|Russian language |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Anna Rosová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.05.2022 |
Datum zadání: | 09.05.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 06.06.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 02.02.2023 13:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 01.01.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.02.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Lukáš Klimeš |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce bude představení specifik spojených s audiovizuálním překladem, a sice s titulkováním pohádek, specifik, která se projevují jak ve vztahu k cílovému divákovi, tak v národní tradici spojené s konkrétní pohádkou. Následně budou jejich projevy zkoumány v konfrontační analýze, v níž bude diplomantka vyhodnocovat, jak zdařile se podařilo převést do cizího jazyka místa silně zakotvená v kulturním kontextu výchozí kultury. Práce bude mít dvě základní části - teoretickou a analytickou. V teoretické části se diplomantka zaměří na to, jaká jsou ona specifika tvoření titulků a v čem se audiovizuální překlad odlišuje od čistě sémiotického (které funkce vystupují do popředí, které prvky se zdůrazňují a které naopak upozaďují, v čem se liší jednotlivé jazykové prostředky, jaké jsou hlavní překladatelské tendence apod.). Pozornost bude věnovat také titulkovací komunitě jako specifickému překladatelskému společenství (od amatérů po profesionály). Dále v práci upozorní na konkrétní otázky, kterými by se měl překladatel ve vztahu k titulkům určeným dětskému publiku zabývat (např. správná rychlost a velikost titulků), a bude zkoumat, zda a jak se liší titulkování pohádek od snímků určených primárně pro dospělé. Své výzkumné otázky bude diplomantka analyzovat na ruských titulcích k českému filmovému zpracování příběhu Popelky, a sice k pohádce Tři oříšky pro Popelku (z roku 1973). V úvodu praktické části diplomantka nejprve seznámí čtenáře s historií tohoto příběhu a představí Popelku z pohledu ruské a české tradice, jak literární, tak filmové. Zaměří se na to, zda se jednotlivá literární zpracování liší, která jména či slovní spojení zdomácněla a v neposlední řadě vytyčí překladatelské problémy, které autora titulků dělí od vytvoření adekvátního, srozumitelného překladu vázaného na vizuální složku. Ty budou následně představovat podstatu komparativní analýzy, kdy diplomantka porovná ruské titulky s mluveným slovem pohádky Tři oříšky pro Popelku. Při analýze a následné syntéze uplatní modely Jána Ferenčíka a Juliane Houseové. Při samotném hodnocení titulků bude vycházet z prací M. Pošty a J. Díaze Cintase. Nejdříve diplomantka provede interpretaci originálu, kterým rozumíme původní mluvený text vázaný na obrazový kontext, upozorní na okolnosti vzniku původní předlohy, na místo této pohádky v české kinematografii, zaměří se na charakteristiku jazykových prostředků a příslušné kulturní reálie originálu. Poté se bude zabývat interpretací překladu. Pokusí se stanovit hlavní překladatelské postupy při překladu titulků, kdy bude vycházet zejména z překladatelských strategií H. Gottlieba (expanze, parafráze, transfer, imitace, transkripce, dislokace, kondenzace, decimace, vynechání a rezignace), a v neposlední řadě zhodnotí překladatelsky problematická místa s ohledem na pragmatiku textu. |
Seznam odborné literatury |
BETTELHEIM, Bruno. Za tajemstvím pohádek. Praha: Portál, 2017. BOGUCKI, Łukasz. Amateur Subtitling on the Internet. In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Díaz Cintas, Jorge — Anderman, Gunilla. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009. ČEŇKOVÁ, Jana. Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury: adaptace mýtů, pohádek a pověstí, autorská pohádka, poezie, próza a komiks pro děti a mládež. Praha: Portál, 2006. ČERMÁKOVÁ, Dana. Popelka Libuše Šafránková: Hvězda našich srdcí. Brno: Imagination of people, 2011. ČERNOUŠEK, Michal. Děti a svět pohádek. Praha: Albatros, 1990. DÍAZ CINTAS, Jorge, REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing, 2007. DÍAZ CINTAS, Jorge. (ed.). New trends in audiovisual translation. Bristol, Buffalo and Toronto: Multilingual Matters, 2009. FRANZ, Marie-Louise von. Psychologický výklad pohádek. Praha: Portál. 1998. GENČIOVÁ, Miroslava. Literatura pro děti a mládež (ve srovnávacím žánrovém pohledu). 1. vyd. Praha: SPT, 1984. GORŠKOVA, Vera. Perevod v kino. Irkutsk: MIGLU, 2006. GOTTLIEB, Henrik, Yves GAMBIER. (Multi) media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam: Benjamins, 2001. GOTTLIEB, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation. In Perspectives: Studies in Translatology, 1994. GOTTLIEB, Henrik. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen, 1997. GRACLÍK, Miroslav, NEKVAPIL, Václav. Tři oříšky pro Popelky: Příběh legendárního filmu a jeho hrdinů. Praha: Dobrovský, s. r. o., 2014. HRDLIČKA, Milan. Literární překlad a komunikace: k problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře. Praha: Univerzita Karlova, 1997. CHALOUPKA, Otakar, Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. Praha: Albatros, t. Tisk 4. Přerov, 1973-79. IVARSSON, Jan, CARROLL, Mary. Subtitling. Simrishamn: TransEdit, 1998. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. KOKEŠ, Radomír D. Tři argumenty pro Popelku: analytická východiska k porozumění jejímu úspěchu. In: Pavel Skopal (ed.): Tři oříšky pro Popelku. Praha: Národní filmový archiv, 2016, s. 56-84. KOZULAJEV, Aleksej. Audiovizualnyj polisemantičeskij perevod kak osobaja forma perevodčeskoj dejateľnosti. Obučenije dannomu vidu perevoda [online]. Russian–translators.ru [cit. 22. 05. 2022]. Dostupné z:https://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/#_ftn1 NOVÁKOVÁ, Martina. Tři oříšky pro Popelku, Třetí princ, Sůl nad zlato. Filmové pohádky s Libuší Šafránkovou z perspektivy genderu [online]. Brno, 2015 [cit. 06-05-2022]. Dostupné z: https://is.muni.cz/th/ja6d9/. Bakalářská práce. Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí práce Lukáš SKUPA. ORERO, Pilar. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: Benjamins, 2004. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1975. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. 1. vyd. Praha: Apostrof, 2011. PROPP, Vladimir Jakovlevič. Morfologie pohádky a jiné studie. Praha: H+H, 1999. SERGEJENKOV, Sergej. Kinoperevod – vzgljad za kulisy. Mosty, 2015, s. 58-63. ZEHNALOVÁ Jitka. Kvalita a hodnocení překladu: Modely a aplikace. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2015. |