Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | An annotated translation of The Good Shepherd by C. S. Foreseter with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities |
Klíčová slova: | C. S. Forester|Dobrý pastýř|překlad|styl|problémy překladu|námořní a válečný román|historická beletrie |
Klíčová slova anglicky: | C. S. Forester|The Good Shepherd|translation|style|translation problems|nautical and war novel|historical fiction |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.04.2022 |
Datum zadání: | 04.04.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.04.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 12.09.2023 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 12.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od anglického spisovatele 20. století C. S. Forestera. Jelikož se jedná o román s námořní a válečnou tematikou, zasazený do období Druhé bitvy o Atlantik, který reflektuje i počáteční problémy s radarovou technikou a zvukovou navigací, anotace budou zahrnovat především vysvětlivky týkající se těchto témat a problematik. Zohledněny budou popřípadě i další britské či americké reálie. Úvodní komentář bude obsahovat informativní studii o autorovi, jeho díle a stylu. Upozorní na již existující překlady jiných Fosterových románů a shrne recepci jeho díla u nás. Stručně pojedná o dějinném pozadí překládaného románu a zasadí jej do kontextu historických románů s podobným námětem. Hlavní těžiště teoretické části práce bude spočívat na stylistické analýze románu The Good Shepherd, respektive jeho překládané části, a následné překladatelské analýze. Ta se zaměří na nejtypičtější jevy výchozího textu; následně budou analyzovány překladatelské problémy, které se v originále vyskytly. Bude popsána zvolená metoda překladu, zvažovány posuny a možná řešení. |
Seznam odborné literatury |
Primární literatura: Forester, C. S. The Good Shepherd. London: Penguin Books, 2021 Sekundární literatura: BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992. BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Constructing Cultures. Clevedon, 1998. BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003. BAKER, M. - SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008. CASERIO, R. L. (ed.). The Cambridge Companion to the Twentieth-Century English Novel. Cambridge, 2009. DIMBLEBY, Jonathan. Tha Battle of the Atlantic: How the Allies Won the War. Oxford University Press: Oxford, 2016. DUGGAN, Alfred. Historical Fiction [The National Book League Reader’s Guides]. Cambridge University Press: Cambridge, 2013. ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství, 2003.FORESTER, C. S. encyclopedia.com [online]. Updated May 29 2018. [cit. 28. 3. 2022] Dostupné z https://www.encyclopedia.com/people/literature-and-arts/english-literature-20th-cent-present-biographies/c-s-forester GADDIS, ROSE M. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Binghampton: SUNY, 1997. Hrala, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum 2002. HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK 2005. KUBÍČEK, Tomáš. Vypravěč: Kategorie narativní analýzy. Brno: Host, 1997. KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8 LEFEVERE, André. Translating literature. New York : The Modern Language Association of America, 1994. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I+II. Praha : Ivo Železný, 1996. LEVÝ, J.: Umění překladu. 3.vyd. Praha: Železný, 1998. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988. NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3 POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975. PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998. PYM, A. Venutti’s Visibility [online]. Tarragona : Anthony Pym URLhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf REISS, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester, 2000. VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995. VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002 VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998. Další literatura bude zadávána v průběhu práce. |