Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Název práce v češtině: Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Název v anglickém jazyce: An annotated translation of The Good Shepherd by C. S. Foreseter with an introduction to the author, the novel's style and translation complexities
Klíčová slova: C. S. Forester|Dobrý pastýř|překlad|styl|problémy překladu|námořní a válečný román|historická beletrie
Klíčová slova anglicky: C. S. Forester|The Good Shepherd|translation|style|translation problems|nautical and war novel|historical fiction
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 01.04.2022
Datum zadání: 04.04.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.04.2022
Datum a čas obhajoby: 12.09.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2023
Datum proběhlé obhajoby: 12.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je vytvořit komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od anglického spisovatele 20. století C. S. Forestera. Jelikož se jedná o román s námořní a válečnou tematikou, zasazený do období Druhé bitvy o Atlantik, který reflektuje i počáteční problémy s radarovou technikou a zvukovou navigací, anotace budou zahrnovat především vysvětlivky týkající se těchto témat a problematik. Zohledněny budou popřípadě i další britské či americké reálie.
Úvodní komentář bude obsahovat informativní studii o autorovi, jeho díle a stylu. Upozorní na již existující překlady jiných Fosterových románů a shrne recepci jeho díla u nás. Stručně pojedná o dějinném pozadí překládaného románu a zasadí jej do kontextu historických románů s podobným námětem.
Hlavní těžiště teoretické části práce bude spočívat na stylistické analýze románu The Good Shepherd, respektive jeho překládané části, a následné překladatelské analýze. Ta se zaměří na nejtypičtější jevy výchozího textu; následně budou analyzovány překladatelské problémy, které se v originále vyskytly. Bude popsána zvolená metoda překladu, zvažovány posuny a možná řešení.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:
Forester, C. S. The Good Shepherd. London: Penguin Books, 2021

Sekundární literatura:
BAKER, M. In Other Words: A coursebook on translation. Londýn: Routledge, 1992.
BASSNETT, S. - LEFEVERE, A. Constructing Cultures. Clevedon, 1998.
BÍLEK, Petr A. Hledání jazyka interpretace k modernímu prozaickému textu. Brno: Host, 2003.
BAKER, M. - SALDANHA, G. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London and New York: Routledge, 2008.
CASERIO, R. L. (ed.). The Cambridge Companion to the Twentieth-Century English Novel. Cambridge, 2009.
DIMBLEBY, Jonathan. Tha Battle of the Atlantic: How the Allies Won the War. Oxford University Press: Oxford, 2016.
DUGGAN, Alfred. Historical Fiction [The National Book League Reader’s Guides]. Cambridge University Press: Cambridge, 2013.
ČECHOVÁ, M. Současná česká stylistika. Praha: ISV nakladatelství, 2003.FORESTER, C. S. encyclopedia.com [online]. Updated May 29 2018. [cit. 28. 3. 2022] Dostupné z https://www.encyclopedia.com/people/literature-and-arts/english-literature-20th-cent-present-biographies/c-s-forester
GADDIS, ROSE M. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. Binghampton: SUNY, 1997.
Hrala, M. (ed.). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum 2002.
HRALA, M. (ed.) Český překlad 1945 – 2003. Praha: FF UK 2005.
KUBÍČEK, Tomáš. Vypravěč: Kategorie narativní analýzy. Brno: Host, 1997.
KUFNEROVÁ, Z. Překládání a čeština. Jinočany: H&H, 1994. ISBN 80-85787-14-8
LEFEVERE, André. Translating literature. New York : The Modern Language Association of America, 1994.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu I+II. Praha : Ivo Železný, 1996.
LEVÝ, J.: Umění překladu. 3.vyd. Praha: Železný, 1998.
NEWMARK, P. A Textbook of Translation. Singapur: Prentice Hall, 1988.
NORD, CH. Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a
model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991. ISBN 90-5183-311-3
POPOVIČ, A. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran, 1975.
PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing, 1998.
PYM, A. Venutti’s Visibility [online]. Tarragona : Anthony Pym URLhttp://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/1996_Venuti.pdf
REISS, K. Translation Criticism: Potentials and Limitations. Manchester, 2000.
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge. 1995.
VILIKOVSKÝ, J. Překlad jako tvorba. Praha: Železný, 2002
VRBOVÁ, A. Stylistika pro překladatele. Praha: Karolinum, 1998.
Další literatura bude zadávána v průběhu práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK