Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Vybrané aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny
Název práce v češtině: Vybrané aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny
Název v anglickém jazyce: Selected Aspects of Linguistic Analysis of the Source Text from the Perspective of Human Simultaneous Interpreting and Automated Simultaneous Translation from English into Czech
Klíčová slova: Simultánní tlumočení|tlumočení z angličtiny do češtiny|strojový překlad mluvené řeči|segmentace|minimální jednotka tlumočení|lingvistická analýza
Klíčová slova anglicky: Simultaneous interpreting|English into Czech interpreting|spoken language translation|segmentation|minimal translation unit|linguistic analysis
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Věra Kloudová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 31.03.2022
Datum zadání: 31.03.2022
Schválení administrátorem: bylo schváleno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.05.2023
Datum a čas obhajoby: 21.06.2023 09:30
Datum odevzdání elektronické podoby:18.05.2023
Datum proběhlé obhajoby: 21.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
V této interdisciplinární diplomové práci se bude studentka zabývat vybranými aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny. Práce bude rozdělena na teoretickou a empirickou část.
Studentka nejprve popíše metodu a cíle, jež si pro diplomovou práci stanovila, a zmíní možný odborný přínos své práce a výchozí hypotézy. Rovněž si prostuduje dostupné zdroje týkající se této problematiky a jiné příbuzné kandidátské práce, obhájené na ÚTRL a jiných vysokoškolských pracovištích. Na tomto základě pak charakterizuje stav zkoumané problematiky.
Důležitou součástí této diplomové práce je vymezení pojmů ze zkoumané oblasti, ta totiž zasahuje do tří vědních oborů: do lingvistiky, translatologie a strojového překladu. I z toho důvodu diplomová práce vzniká v úzké spolupráci s Ústavem formální a aplikované lingvistiky MFF UK, kde má studentka možnost příslušné aspekty své práce konzultovat.
V teoretické části se studentka věnuje popisu toho, jak lze v současné době chápat tlumočení a překlad, neboť s rozvojem technologií, zvláště neuronového strojového překladu, dochází k postupné změně paradigmatu (tzv. strojové tlumočení vs. strojový překlad mluvené řeči apod.). Součástí teoretické části bude také problematika určení základní jednotky tlumočení a s tím související vztah jazykových rovin a tlumočení, resp. strojového překladu mluvené řeči.
V empirické části studentka nejprve popíše motivaci pro výběr textů k analýze a stanoví si reprezentativní vzorek pro výzkum. Provede analýzu systémových aspektů ve výchozích textech na jazykových rovinách a identifikuje nejobtížnější prvky pro tlumočení, resp. strojový překlad mluvené řeči a navrhne způsob řešení. Rovněž zanalyzuje reálné tlumočení z hlediska předem vytipovaných problematických míst na jednotlivých rovinách. Následně obě analýzy porovná. V závěru empirické části provede studentka zhodnocení průběhu analýz a vyvodí dílčí závěry.
Diplomová práce se bude snažit zodpovědět např. následující otázky: Které jazykové roviny hrají pro určení základní jednotky tlumočení roli a proč? Lze na jejich základě popsat systémové rozdíly mezi angličtinou a češtinou, které je třeba během tlumočení, resp. strojového překladu mluvené řeči zohlednit? Jak se liší uchopení těchto základních jednotek (pokud existují) mezi oběma těmito procesy převodu do češtiny?
Diplomantka vždy na konci každé hlavní kapitoly shrne nabyté poznatky, celková zjištění pak popíše v závěru práce. Zde porovná výsledky studie s výchozími hypotézami, provede celkové shrnutí své práce a také nastíní, jakým směrem by se výzkum v této oblasti mohl ubírat v budoucnu.
Práce bude rovněž obsahovat seznam použité bibliografie, tj. všech primárních i sekundárních zdrojů. K diplomové práci studentka přiloží alespoň některé úryvky zkoumaného datasetu. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK.
Seznam odborné literatury
jednotka tlumočení / MTUs
LEDERER, Marianne,Simultaneous Interpretation — Units of Meaning and other Features, in: GERVER, D. – SINAIKO, H.,Language Interpretation and Communication, 1978, s. 323–332.
GOLDMAN-EISLER, Frieda,Segmentation of Input in Simultaneous Interpretation, in: Journal of Psycholinguistic Research, Vol 1, No. 2, NY 1972, s. 127–140.
KOO, Youngeun et al.,Towards a Linguistically Motivated Segmentation for a Simultaneous Interpretation System, in: Proceedings of the 34th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 2020, s. 129–137.

Teorie tlumočení / tlumočení vs. překlad / strojové tlumočení
ČEŇKOVÁ, Ivana,Úvod do teorie tlumočení, Praha 2008
JONES, Roderick,Conference Interpreting Explained, Manchester 2002.
PÖCHHACKER, Franz,Moving boundaries in interpreting, in: DAM, H. V. et al (eds.),Moving Boundaries in Translation Studies, Oxon – New York 2019, s. 45–63.
DOWNIE, Jonathan,Interpreters vs machines: can interpreters survive in an AI-dominated world?, London 2020.

systémové rozdíly EN-CS / lingvistika
DUŠKOVÁ, Libuše,Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny,Praha 2012.
HAJIČOVÁ, Eva – PANEVOVÁ, Jarmila – SGALL, Petr,Úvod do teoretické a počítačové lingvistiky: Svazek 1., Teoretická lingvistika, Praha 2002.
ČERMÁK, František,Jazyk a jazykověda, Praha 2001.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK