Textová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýza
Název práce v češtině: | Textová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýza |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Textual equivalency of selected Polish adjectives: corpus-based analysis |
Klíčová slova: | korpusová lingvistika|paralení korpus|InterCorp|textová ekvivalence|polština|čeština|translatologie |
Klíčová slova anglicky: | corpus linguistics|parallel corpus|InterCorp|textual equivalency|Polish|Czech|Translation Studies |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Katedra středoevropských studií (21-KSES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 01.03.2022 |
Datum zadání: | 01.03.2022 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.03.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2022 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 07.08.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Ing. Alexandr Rosen, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Bakalářská práce se zabývá textovou ekvivalenci vybraných polských adjektiv (ostatni, pozostały, konieczny, bezcenny, lichy, obecny). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli – faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Cílem bude zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které jsou ne vždy zachyceny v tištěných slovnících. Proto porovnáváme slovníkovou ekvivalenci s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů využíváme subkorpus paralelního korpusu InterCorp v14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady. |
Seznam odborné literatury |
Kaczmarska, E. (2019). Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp. Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2020). Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów. Prace Filologiczne, (74), 231-244. https://doi.org/10.32798/pf.462 Lotko, E. (1986). Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil. Orłoś, Z. T. (2004). Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa. Kraków: Wydawnictwo UJ. Zasina, A. J. (2016). Překlad a Korpus. Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv. Studia Filologiczne, 5, 25-58. |