Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Textová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýza
Název práce v češtině: Textová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýza
Název v anglickém jazyce: Textual equivalency of selected Polish adjectives: corpus-based analysis
Klíčová slova: korpusová lingvistika|paralení korpus|InterCorp|textová ekvivalence|polština|čeština|translatologie
Klíčová slova anglicky: corpus linguistics|parallel corpus|InterCorp|textual equivalency|Polish|Czech|Translation Studies
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Katedra středoevropských studií (21-KSES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Adrian Jan Zasina, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 01.03.2022
Datum zadání: 01.03.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 07.03.2022
Datum a čas obhajoby: 07.09.2022 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.08.2022
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Ing. Alexandr Rosen, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce se zabývá textovou ekvivalenci vybraných polských adjektiv (ostatni, pozostały, konieczny, bezcenny, lichy, obecny). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli – faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Cílem bude zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které jsou ne vždy zachyceny v tištěných slovnících. Proto porovnáváme slovníkovou ekvivalenci s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů využíváme subkorpus paralelního korpusu InterCorp v14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady.
Seznam odborné literatury
Kaczmarska, E. (2019). Metody ustalania ekwiwalentów czasowników wyrażających stany emocjonalne w przekładzie czesko-polskim na materiale z korpusu równoległego InterCorp. Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
Kaczmarska, E., & Rosen, A. (2020). Analiza korpusowa czeskiego czasownika postrádat i jego polskich ekwiwalentów. Prace Filologiczne, (74), 231-244. https://doi.org/10.32798/pf.462
Lotko, E. (1986). Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi. Ostrava: Profil.
Orłoś, Z. T. (2004). Czesko-polska pozorna ekwiwalencja językowa. Kraków: Wydawnictwo UJ.
Zasina, A. J. (2016). Překlad a Korpus. Textová ekvivalence vybraných českých adjektiv. Studia Filologiczne, 5, 25-58.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK