Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Česká Wikipedie jako překladatelský projekt
Název práce v češtině: Česká Wikipedie jako překladatelský projekt
Název v anglickém jazyce: Czech Wikipedia: A Translation Project
Klíčová slova: Wikipedie|translatologie|manipulační škola|metoda Pierra Bourdieua v translatologii|strojový překlad|praxeologie překladu|normy překladu
Klíčová slova anglicky: Wikipedia|translation studies|Manipulation School. Pierre Bourdieu’s approach in|machine translation|translation praxeology|translation norms
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 13.01.2022
Datum zadání: 13.01.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 17.01.2022
Datum a čas obhajoby: 21.06.2023 08:45
Datum odevzdání elektronické podoby:23.05.2023
Datum proběhlé obhajoby: 21.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. David Mraček, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce na téma „Česká Wikipedie jako překladatelský projekt“ zkoumá překladatelské prostředí české verze portálu Wikipedie. Zaměřuje se především na popis pravidel a omezení tohoto prostředí a jeho specifika, a dále pak na samotný proces překládání. Předmětem zkoumání je také kvalita překladů na české Wikipedii. Z hlediska teorie překladu je v této práci nejvíce využita manipulační teorie a teorie pole Pierra Bourdieho.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolené metody práce, jejichž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Dále popíše zamýšlené přínosy práce v dané vědní (pod)oblasti. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá), přičemž bude čerpat z připojené bibliografie. Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále bibliografická databáze BITRA. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL anebo v podobně zaměřených vysokoškolských pracovištích v ČR, popřípadě i v zahraničí. Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí (explanace výsledků) a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup výzkumu).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru, přičemž neopomene provést explanaci zjištěných skutečností. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků, popřípadně zjištěná omezení vlastního výzkumu, a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
ZÁKLADNÍ LITERATURA:
BEYER, H. and K. Holtzblatt. 1998. Contextual Design: Defining Customer-centered Systems. Interactive Technologies Series. Morgan Kaufmann.
BOURDIEU, P. (1983) 1986. „The Forms of Capital“, in Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education. Ed. J. E. Richardson. New York: Greenwood.
BRONNER, Amit, Matteo Negri, Yashar Mehdad, Angela Fahrni, and Christof Monz. 2012. Cosyne: Synchronizing multilingual wiki content. In Proceedings of the Eighth Annual International Symposium on Wikis and Open Collaboration, WikiSym ’12, pages 33:1–33:4, New York, NY, USA. ACM.
LAXSTRÖM, Niklas, Pau GINER a Santhosh THOTTINGAL. Content Translation: Computer-assisted translation tool for Wikipedia articles. 2015.
LEFEVERE, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routhledge, 2016. ISBN 9781138208742.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK