Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných kapitol románu Bridge of Birds od Barryho Hugharta s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Název v anglickém jazyce: An annoted translation of selected chapters of Barry Hughart´s novel Bridge of Birds with an introduction to the novel´s author, style, and complexities of its translation
Klíčová slova: Barry Hughart|chinoiserie|fantasy literatura|čínská mytologie|překlad kulturních aluzí|transkripce|překlad humoru
Klíčová slova anglicky: Barry Hughart|chinoiserie|fantasy genre|Chinese mythology|translating cultural allusions|transcription|translating humour
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 01.01.2022
Datum zadání: 02.01.2022
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.01.2022
Datum a čas obhajoby: 07.09.2022 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.07.2022
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem této diplomové práce je vypracovat komentovaný překlad vybraných kapitol fantasy románu Bridge of Birds (1984) amerického spisovatele Barryho Hugharta. Práce je rozdělena do dvou částí. Praktická část bude obsahovat samotný překlad konkrétních pasáží. Úvodní teoretická studie zasadí Hughartův román do kontextu fantasy literatury a takzvaného žánru chinoiserií (s možným využitím úvah Edwarda Saida či dalších teoretiků zaměřujících se na vztah Západu a Východu a jeho odraz v západní kultuře). Dále se studie zaměří na překladatelskou analýzu vybraných problémů, a to jednak na problémy spjaté s užitím čínské mytologie a narážek na čínskou kulturu a historii obecně (strategie překladu názvů, jmen a jiných reálií) a jednak na překladatelské problémy související s autorovým specifickým humorem, popřípadě také na prolínání kulturních aluzí a humoru a řešení této problematiky v překladu. Fakultativně (v závislosti na rozsahu a náročnosti předchozích částí) může studie stručně pojednat také o možném uplatnění takovéhoto překladu (pokud by byl román přeložen jako celek) a jeho hypotetické recepci, tj. nastínit, do jakého kontextu překladové literatury (žánru fantasy a beletrie s orientální tematikou, respektive průniku těchto dvou kategorií) by román na českém trhu vstupoval, zda v našem prostředí již fungují překladová díla, která jsou mu v něčem analogická apod.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:
HUGHART, Barry. Bridge of Birds: A novel of an ancient China that never was. B.m.: St. Martin's Press, 1984. ISBN 0-312-09551-1.
Sekundární literatura:
BORECKÝ, Vladimír. Teorie komiky. Vyd. 1. Praha: Hynek, 2000. ISBN 80-86202-65-8.
BLAKE, Barry J. Playing with words: humour in the English language. Oakville, CT: Equinox Pub., 2007. ISBN 978-1-84553-330-4.
ČEŇKOVÁ, Jana. Vývoj literatury pro děti a mládež a její žánrové struktury: adaptace mýtů, pohádek a pověstí, autorská pohádka, poezie, próza a komiks pro děti a mládež. Praha: Portál, 2006. ISBN 80-7367-095-x.
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium (Host). ISBN 978-80-7294-343-2.
FITZGERALD, C. P., China. A Short Cultural History. New York: Praeger, 1950.
HALADA, Jan. Člověk a kniha: úvod do nakladatelské specializace. Praha: karolinum, 1993. ISBN 80-7066-767-2.
HAMAN, Aleš. Literární dílo a soudobá literární věda. Praha: ARSCI, 2012. Literární věda (ARSCI). ISBN 978-80-7420-027-4.
HARDING, Jennifer Riddle. Similes, puns and counterfactuals in literary narrative. New York: Routledge, 2017. ISBN 978-1138928138.
HRYCH, Ervín. Dějiny světového humoru. Praha: Marsyas, 1994. ISBN 80-901275-7-6.
Hughart bibliography Barry Hughart Bibliography [online]. [cit. 27.12.2021]. Dostupné z: http://www.barryhughart.org/
KUFNEROVÁ, Zlata. Čtení o překládání. Jinočany: H & H, 2009. ISBN 978-80-7319-088-0.
KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Jinočany: H & H, 1994. Linguistica (H & H). ISBN 80-85787-14-8.
LEDERBUCHOVÁ, Ladislava. Průvodce literárním dílem: výkladový slovník základních pojmů literární teorie. Praha: Nakladatelství H & H, 2002. ISBN 80-7319-020-6.
LEONTOVICH, Olga, 2015, The world of Chinese fictional narratives: content, characters and social impact. International Communication of Chinese Culture. 2015. Vol. 2, no. 3p. 301–317. DOI 10.1007/s40636-015-0026-x.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
ORLICKÝ, Jan. Záhady komična: teorie komična, vtipu, gagu a smíchu. Vyd. 1. Praha: Futura, 2003. ISBN 80-85523-93-0.
ROSS, Alison. The language of humor. London: Routledge, 1998. Intertext. ISBN 0-415-16912-7.
SAID, Edward W. Orientalismus: západní koncepce Orientu. Praha: Paseka, 2008. ISBN 978-80-7185-921-5.
TANG, Tianqing, 2018, Comparative Study of Chinese and Western Cultural Differences in British and American Literature. Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Education, E-learning and Management Technology (EEMT 2018). 2018. DOI 10.2991/iceemt-18.2018.115.
The Chinoiserie Genre – castaliahouse.com. castaliahouse.com [online]. Dostupné z:http://www.castaliahouse.com/the-chinoiserie-genre/
The World Of Chinese Mythology: An Introduction, 2011. China’s Creation and Origin Myths, P. 25–54. DOI 10.1163/ej.9789004194854.i-354.18.
ZHANG, Hanyue, 2016, Translation Study of British and American Literatures Based on Difference between Chinese and Western Cultures. Proceedings of the 2016 4th International Education, Economics, Social Science, Arts, Sports and Management Engineering Conference (IEESASM 2016). 2016. DOI 10.2991/ieesasm-16.2016.86.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK