Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Role a postavení soudních tlumočníků ve Francii
Název práce v češtině: Role a postavení soudních tlumočníků ve Francii
Název v anglickém jazyce: The role and status of court interpreters in France
Klíčová slova: soudní tlumočení|Francie|ČR|soudní překladatelé
Klíčová slova anglicky: court interpreting|France|Czech Republic|court translators
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Alžběta Malkovská
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.12.2021
Datum zadání: 15.12.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.01.2022
Datum a čas obhajoby: 06.09.2022 15:30
Datum odevzdání elektronické podoby:27.07.2022
Datum proběhlé obhajoby: 06.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Úkolem diplomantky bude zmapovat vývoj a současný stav soudního tlumočení ve Francii s důrazem na roli a postavení tlumočníka v soudním řízení.
Teoretická část
1) Popis vývoje a současného stavu v oblasti soudního tlumočení ve Francii (právní předpisy upravující tlumočnicko-překladatelské činnosti, definice soudního tlumočníka, porovnání s českým prostředím).
2) Charakteristika jednotlivých tlumočnických situací a postavení tlumočníka v rámci soudního procesu (postupy pro výběr a přiřazení tlumočníka ke konkrétnímu řízení, práva a povinnosti soudních tlumočníků, podmínky pro výkon činnosti, etické zásady a kodexy, druhy tlumočení u soudu, remote interpreting, porovnání se situací v ČR)
3) Kvalita tlumočení a nároky kladené na soudní tlumočníky (vzdělání, prokazování odborných znalostí, profesní růst, profesní organizace, odpovědnost, dohled, sankce atd.)
Empirická část
1) Dotazníkové šetření a řízená diskuse – tlumočníci, předsedové soudů, soudní tlumočníci z ČR, kteří tlumočili u soudu ve Francii, případně doplňkové dotazníky hlavním agenturám zajišťujícím soudní tlumočníky. Cílem bude zjistit jejich vnímání role a postavení tlumočníka v rámci soudního řízení a nastavení pracovních podmínek pro výkon této profese.
2) Analýza dat a získaných informací, porovnání se situací v ČR, závěry a doporučení či inspirace pro český systém.
Seznam odborné literatury
ANDERSON, Bruce. 2002. Perspectives on the Role of Interpreter. In: PÖCHHACKER, Franz a Miriam SHLESINGER, eds. The Interpreting Studies Reader. London and New York: Routledge, 209–215. ISBN 0-415-22478-0.
ANGELELLI, Claudia. 2004. Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical intepreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ISBN 9789027216717.
ANGELELLI, Claudia. 2001. The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication. In: BRUNETTE, Louise, ed. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001. Amsterdam: Benjamins, 2003, 15–25. ISBN 90-272-1652-5.
BALLARDINI, Elio. 2019. À propos de la neutralité de l’interprète judiciaire. Bologna: Università di Bologna
BARCELÓ MARTÍNEZ, María Tanagua. 2016. La traduction assermentée en Espagne et en France: aspects « privés » et étude comparative, IN: Revista de llengua i dret. dostupné z:https://www.researchgate.net/publication/340448046_La_traduction_assermentee_en_Espagne_et_en_France_aspects_prives_et_etude_comparative
BAIGORRI-JALÓN, Jésus; RUSSO, Mariachiara. 2015. Interpreting in Legal Settings, an Introduction. TRANS, núm. 19.1.2015, Monográfico str. 11-14.
BERK-SELINGSON, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press. ISBN: 978-02-26329-16-1.
BENMAMAN, Virginia. 1997. Legal intepreting by any other name is still legal interpreting. The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 179–190.
BENMAMAN, Virginia. 2003. Legal interpreting by Any other name is still legal interpreting. In: BRUNETTE, Louise, ed .2003. The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001. Amsterdam: Benjamins,15–25. ISBN 90-272-1652-5.
BERK-SELINGSON, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press. ISBN: 978-02-26329-16-1.
BERK-SELINGSON, Susan. The impact of politeness in witness testimony: the influence of the court Interpreter. In: PÖCHHACKER, Franz a Miriam SHLESINGER, eds. The interpreting studies reader. London: Routledge, 2002. ISBN 0-415-22478-0.
ČEŇKOVÁ, Ivana. 2008. Úvod do teorie tlumočení. Druhé, opravené vydání. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka. ISBN 978-80-87218-09-9.
ČEŇKOVÁ, Ivana a kol. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Desktop Publishing FF UK.
DAUTREMEPUIS, F. L´expert traducteur interprète judiciaire: reflexions sur une fonction ambigue. Diplomová práce. 2012. Lille. Université Lille 3 Charles de Gaulle, Master interprétariat langue des signes française – français. [cit. 2013-20-09]. Dostupné z:http://stl.recherche.univlille3.fr/siteheberges/masterLSF/memoires/2012_DAUTREMEPUIS.pdf
DUNNIGAN, Timothy a Bruce T. DOWNING. Legal interpreting on trial: A case study. In: MORRIS, Marshall, ed. Translation and the law. Amsterdam: Benjamins, 1995, 93–113. ISBN 978-90-27231-83-3
DRIESEN, Christiane J. 2016. L’interprétation juridique : surmonter une apparente complexité. IN : Revue française de linguistique appliquée 2016/1, str. 91-110 dostupnéhttps://www.cairn.info/revue-francaise-de-linguistique-appliquee-2016-1-page-91.htm
EDWARDS, Alicia B. 1995. The Practice of Court Interpreting. The Journal of Specialised Translation [online]. [cit: 2020-12-12]. Amsterdam: Benjamins, 2004. ISBN: 90-272-1603-7. Dostupné z:https://www.jostrans.org/issue02/rev_edwards.pdf
FOWLER, Yvonne. 1997. The courtroom interpreter: paragon and intruder? The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 191–200.
FUSILIER, Évelyne. 2010. Traducteurs et interprètes experts : une exception française ?
https://journals.openedition.org/traduire/331?lang=es
FUSILIER-JENKINSON, Évelyne, INTRIERI, Teresa. 2015. Vade-mecum de l’expert traducteur et interprète. 2e édition. Paris : Editions de la SFT
GILE, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam: Benjamins, 1995. ISBN 1-55619-686-5.
GONZÁLEZ, Roseann; VÁSQUEZ, Victoria; MIKKELSON, Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press.
GORGLOVÁ, Eva a Miloš KADLEC. 2007. Soudní tlumočení v teorii a praxi. Praha: Komora soudních tlumočníků ČR, ISBN 80-86426-25-4.
HALE, Sandra Beatriz. 1997. The interpreter on trial: pragmatics in court interpreting. The critical link: interpreters in the community. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 201–211.
HALE, Sandra Beatriz. 2004. The discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
HALE, Sandra Beatriz. 2008. Controversies over the role of the court interpreter. Crossing borders in community interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. p. 99–121.
HERTOG, Erik. 2001. Aequitas: Access to Justice across Language and Culture in the EU. Antwerp: Lessius Hogeschool.
CHAUVAUD, F. Experts et expertise judiciaire France, XIXe et XXe siecle. s. 101. 2003. Rennes. PressesUniversitaires de Rennes. ISBN 2-86847-858-1
CHOVANEC, Jan; BÁZLIK, Miroslav. 2011. HREHOVČÍK, Teodor. Soudní překlad a tlumočení. 1. vyd. Praha: Wolters Kluwer
KOHOUTEK, Rudolf. Dotazník jako průzkumná metoda. In: Psychologie v teorii a praxi [online]. [cit: 2020-08-03]. Dostupné z:http://rudolfkohoutek.blog.cz/1002/dotaznik-jakopruzkumna-metoda
KURZ, Ingrid. 1993. Conference Interpretation: Expectations of Different User Groups. The Interpreters’ Newsletter 5, 13–21.
LEE, Jieun. 2009. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professional and court interpreters. Interpreting. Vol. 2, no. 1. p. 35–56.
LOMEÑA GALIANO, María: Le professionnalisme des traducteurs et interprètes judiciaires « natifs » et « professionnels » : étude exploratoire et contrastive en France et en Espagne. [Doktorská práce]. Paris: Université Paris Nanterre
Dostupné pod:https://www.tesisenred.net/bitstream/handle/10803/664576/2018_Tesis_Lome%C3%B1a%20Galiano_Maria_vol%201.pdf?sequence=1&isAllowed=y
MIKKELSON, Holly. Introduction to court interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. ISBN 1-900650-30-4.
MIKKELSON, Holly. Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting. Interpreting – International Journal of Research and Practice in Interpreting 3(1), 1998, 21– 45 [online]. [cit. 2020-12-12]. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/41446348_Towards_a_Redefinition_of_the_Role_o f_the_Court_Interpreter
MOEKETSI, R.H. 1999. Discourse in a Multilingual and Multicultural Courtroom: A Court Interpreter ʾs Guide. Pretoria: JL Van Schaik
PAPOUŠKOVÁ, Soňa. 2014. Komparace právní regulace soudního překladu a tlumočení v České republice a ve Francii. [Bakalářská práce]. České Budějovice: Jihočeská univerzita.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. Druhé vydání. London: Routledge, 2016. ISBN 978-0-415-74271-9.
POINTURIER, Sophie. 2016. Théories et pratique de l’interprétation du service publique. Paris : Presse Sorbonne Nouvelle
SHLESINGER, M., PÖCHHACKER, F. Doing Justice to Court Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 2010.
SOJÁKOVÁ, Jana. 2012. Postavení soudního tlumočníka v České republice. Diplomová práce. Praha: FFUK, Ústav translatologie,
WADENSJÖ, Cecilia. 1998. Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK