Vliv pandemie COVID-19 na výuku simultánního tlumočení v akademickém roce 2020/2021
Název práce v češtině: | Vliv pandemie COVID-19 na výuku simultánního tlumočení v akademickém roce 2020/2021 |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Influence of the CoViD-19 pandemic on the teaching of simultaneous interpreting in the academic year 2020/2021 |
Klíčová slova: | covid|simultánní tlumočení|distanční výuka|didaktika|výuka tlumočení |
Klíčová slova anglicky: | covid|simultaneous interpreting|remote teaching|teaching method|teaching interpreting |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 13.12.2021 |
Datum zadání: | 14.12.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 17.12.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 21.06.2022 08:45 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.05.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 21.06.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Cílem diplomové práce, jež je svou povahou případová studie, je reflexe distanční výuky simultánního tlumočení v době pandemie COVID-19, a to nejen její podoby, ale i didaktických výzev, které zákaz prezenční výuky přinesl. Práce se bude zaměřovat na semináře simultánního tlumočení nabízené na univerzitách v České republice v akademickém roce 2020/2021. V první fázi provedeme dotazníkové šetření mezi studenty čtyř českých univerzit, jehož předmětem bude podoba výuky a subjektivní hodnocení schopností, které studenti během distančních semestrů v AR 2020/2021 získali. Obdobný dotazník bude sestaven i pro vyučující. Jako hlavní metodický nástroj pak poslouží rozhovory s vyučujícími vycházející z odpovědí v dotazníku. Soustředit se budeme především na didaktické aspekty distanční výuky, na jedné straně na přínosy, které měla výuka na digitálních platformách, ale na druhé straně také na negativní dopady distanční výuky na studenty i vyučující simultánního tlumočení. |
Seznam odborné literatury |
AIIC Covid-19 Distance Interpreting Recommendations. Dostupné z: https://aiic.org/site/world/about/inside/basic/covid
AIIC Guidelines for Distance Interpreting. Dostupné z: https://aiic.org/document/4418/AIIC%20Guidelines%20for%20Distance%20Interpreting%20(Version%201.0)%20-%20ENG.pdf BRAUN, Sabine. Remote Interpreting, in: Mikkelson, Holly – Jourdenais, Renee. (eds.): Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge 2015, s. 352–367. Dostupné z: https://www.researchgate.net/publication/280305163_Remote_Interpreting. ČEŇKOVÁ, Ivana. ‚Co všechno koronavirus změnil ve výuce simultánního tlumočení? (aneb první zkušenosti vyučujících a studentů magisterského oboru tlumočnictví Ústavu translatologie FF UK z online/distančního simultánního tlumočení simulovaných vícejazyčných mock-konferencí přes profesionální platformy: březen-květen 2020)‘, ToP /Tlumočení a překlad. XXXI, č. 136 (léto): 18–21. ČEŇKOVÁ, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN: 80-85899-62-0 ČEŇKOVÁ, Ivana. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008. ISBN: 978-80-87218-09-9. DAVINO, Cristina a Luigi Fabbris (eds.). Survey Data Collection and Integration. Berlín/Heidelberg: Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2013. ISBN: 978-3-642-21307-6 FANTINUOLI, Claudio (ed.). Interpreting and Technology. Berlín: Language Science Press, 2018. ISBN: 978-3-96110-161-0. GILE, Daniel. Basic concepts and models for conference interpretation training. Paříž: ISIT, 1990. HALE, Sandra. a Jemina. NAPIER. Research methods in interpreting: a practical resource. New York: Bloomsbury, 2013. HENDL, Jan. Kvalitativní výzkum: základní metody a aplikace. Praha: Portál, 2005. ISBN: 80- 7367-040-2. HRDINOVÁ, Eva Maria, Vítězslav Vilímek a kol. Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava: Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta, 2008. ISBN: 978-80-7368-589-8. JONES, Roderick. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. ISBN: 1-900650-09-6. KAUTZ, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München: Iudicium, 2000. ISBN: 3-89129-449-2 MIOVSKÝ, Michal. Kvalitativní přístup a metody v psychologickém výzkumu. Praha: Grada Publishing, 2006. ISBN: 80-247-1362-4. SLOUKOVÁ, Gizela. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1984. ZIEGLER, Klaus a Sebastiano Gigliobianco. ‚Present? Remote? Remotely present! New technological approaches to remote simultaneous conference interpreting‘, in: FANTINUOLI, Claudio (ed.): Interpreting and technology. Berlin: Language Science Press, 2018, s. 119–139. Dostupné z: 10.5281/zenodo.149329 |