Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian – Journal. The long read [online], 27.4. 2021.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian – Journal. The long read [online], 27.4. 2021. www.theguardian.com/news/2021/apr/27/the-clockwork-universe-is-free-will-an-illusion>
Název v anglickém jazyce: Glossed translation: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian – Journal. The long read [online], 27.4. 2021. www.theguardian.com/news/2021/apr/27/the-clockwork-universe-is-free-will-an-illusion>
Klíčová slova: komentovaný překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelské posuny|filozofie|svobodná vůle|The Guardian
Klíčová slova anglicky: annotated translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shifts|philosophy|free will|The Guardian
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Šárka Brotánková, D.Phil.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 09.12.2021
Datum zadání: 12.12.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.02.2022
Datum a čas obhajoby: 13.09.2023 09:30
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2023
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. David Mraček, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Překlad zadaného souvislého textu (článek The clockwork universe: is free will an illusion? z rubriky časopisu The Guardian s názvem The long read) v rozsahu 20 NS, k datu obhajoby nepublikovaného v českém překladu, doprovozený překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 NS podle předepsané struktury, včetně „fiktivního zdání“. Další náležitosti podle opatření děkana. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených opatřením (Pravidla pro evidenci, odevzdávání a zveřejňování závěrečných prací, čl. 4) viz. pokyny ke struktuře práce i komentáře na webových stránkách ÚTRL. Vypracování úkolu předpokládá konzultace s odborníky k tématu. Ke každému vázanému exempláři práce připojte dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Bečka, J.Václav. 1992. Česká stylistika. Praha: Academia.
Crystal, David. 1993. Investigating English Style. NY: Longman.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, Eva. 2008. Současná stylistika. Praha: NLN.
Dušková, Libuše a kol. 2003. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia. (Elektronické vydání. Ústav anglického jazyka a didaktiky, FF UK, 2009. http://www.mluvniceanglictiny.cz)
Grepl, Miroslav, Karlík, Petr. 1998. Skladba češtiny. Olomouc: Votobia.
Hausenblas, Karel. 1971. Výstavba jazykových projevů a styl. Praha: UK.
Knittlová, Dagmar. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: UPOL.
Levý, Jiří. 2012. Umění překladu. Praha: Apostrof.
Müllerová, Eva. 1989. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha: SPN.
Popovič, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran.
Vilikovský, Ján. 2002. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
Odborná literatura k tématu.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK