Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual. Joseph M. Donnelly (ed.). Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, s. 161-166, 885-887.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual. Joseph M. Donnelly (ed.). Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, s. 161-166, 885-887.
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation: Janet G. Travell, David Simons, Lois Simons, Myofascial Pain and Dysfunction: The Trigger Point Manual, ed. by Joseph M. Donnelly. Philadelphia: Wolters Kluwer, 2019, pp. 161-166, 885-887
Klíčová slova: Janet Travell|David Simons|Lois Simons|spoušťové body|myofasciální bolest|překlad odborných textů|fyzioterapie
Klíčová slova anglicky: Janet Travell|David Simons|Lois Simons|trigger points|myofascial pain|specialized translation|physical therapy
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Zuzana Šťastná, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.12.2021
Datum zadání: 06.12.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.12.2021
Datum a čas obhajoby: 08.06.2022 14:45
Datum odevzdání elektronické podoby:09.05.2022
Datum proběhlé obhajoby: 08.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doprovoďte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. Komentář je formalizovaným záznamem překladatelské analýzy, která by měla překladu předcházet: v jeho rámci celkově charakterizujte výchozí text, uveďte, s jakým cílem a jakou funkcí byl napsán a jaké lexikální, syntaktické a další prostředky autoři volí k dosažení svého záměru. Dále uvažujte o nové, české komunikační situaci překladu – na jaký okruh čtenářů by se zaměřoval a zda by mohl být publikován samostatně (a případně v jakém médiu), nebo pouze jako součást celé knihy (a v jakém českém nakladatelství by taková kniha mohla vyjít). Vysvětlete, zda budou funkce a cíl textu a v závislosti na nich styl v této nové komunikační situaci vašeho překladu nějak pozměněné, nebo zůstanou beze změny. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a případné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a celkově v rovině stylistické. Vzhledem k tomu, že se jedná o vysoce specializovaný odborný text, věnujte v komentáři odpovídající pozornost i paralelním českým odborným pramenům, o něž se budete při překladu terminologicky a stylisticky opírat, a také případným odborným konzultacím terminologie a dalších otázek. Při popisu svého překladu postupujte od celkové koncepce k dílčím řešením. Citovaná vlastní řešení, kterými budete dokládat použití uváděných postupů, opatřete odkazy ke stránkám překladu i originálu. Komentář opatřete na závěr bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.
Seznam odborné literatury
Doporučená literatura
TRANSLATOLOGIE
Bassnett, S. Translation Studies, rev. ed., London 1991.
Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style, New York: Longman 1995.
Dušková, L. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha 1988 a d. vydání
Hatim, B., Mason, I. Discourse and the translator. 1994.
Hatim, B., Mason, I. The Translator as Communicator, 1997.
Hickey, L. The Pragmatics of translation. 1981.
Nord, Christiane Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam-New York: Rodopi, 2nd. revised edition, 2005.
Knittlová, Dagmar Překlad a překládání. Olomouc 2010.
Kuffnerová, Zlata. Čtení o překládání. 2009. H+H 2009.

ČESKÁ STYLISTIKA
Cvrček, V. et al. Mluvnice současné češtiny. Praha: Karolinum 2010.
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha 2003, 2008.
Čmejrková, S. a kol. Čeština, jak ji znáte i neznáte. Praha 1996.
Daneš, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí. Praha 1997.
Hoffmannová, J. Stylistika a .… Praha 1997
Hoffmannová, J. et al. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016.
JANČÁKOVÁ, J., KOMÁREK, M. a ULIČNÝ, O. (ed.). Spisovná čeština a jazyková kultura. Praha 1995.
Muellerová, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci. Praha 1989.
NEBESKÁ, I., Macurová, A. (ed.). Jazyk a jeho užívání. Praha 1996.
Pravdová, Markéta. Akademická příručka českého jazyka. Praha: Academia, 2014.
SGALL, P., Panevová, J. Jak psát a jak nepsat česky. Praha 2004.
Svozilová, N. Jak dnes píšeme/mluvíme a hřešíme proti dobré češtině. Jinočany 2000.
Šrámek, R. (ed.). Spisovnost a nespisovnost dnes. Brno 1996.

Dále odborné české či přeložené publikace k tématu dle vlastního výběru a potřeb diplomantky.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK