Komentovaný překlad studie: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad studie: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation of the study: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema |
Klíčová slova: | Nicanor Parra|Chile|antipoezie|antropologie |
Klíčová slova anglicky: | Nicano Parra|Chile|antipoetry|anthropology |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.11.2021 |
Datum zadání: | 29.11.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 17.12.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 11.09.2023 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.08.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 11.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Při překladu studie využijte již vydané české překlady Parrovy poezie - viz seznam literatury, který bude v průběhu práce ještě průběžně doplňován. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria Brukner, Josef, 1932-2015; Filip, Jiří, 1927-1990; Hlavsa, Oldřich, 1909-1995. Větší poetický slovník, 1968 ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 ČERVENKA, M., Kapitoly o českém verši, 2015 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. Filová, Miroslava; Poláková, Dora; Lukešová, Alice. Poézia a antipoézia Nicanorra Parry, 2017 HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) CHARVÁTOVÁ, A.: "Zábranovy překlady N. Parry: Výchozí text jako zrcadlo překladatelovy duše?", in: KALIVODOVÁ E., ELIÁŠ P. ed., Jan Zábrana: básník, překladatel, čtenář, Karolinum 2018 KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 Lastra, Pedro. Introducción a la poesía de Nicanor Parra, 1932-1968 LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. Parra, Nicanor; Triviños, María Nieves Alonso y Gilberto. Chistes para desorientar a la poesía, 1989 PARRA, N., Básně proti plešatění, přel. Petr Zavadil, doslov A. Housková, MF 2002 PARRA, N. Jiné básně. Vybral a přeložil Petr Zavadil, FRA 2018 PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977) RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León. Reinoso M., Alejandro. Efectos de poesia. El caso de Nicanor Parra v Taller de letras, 2015-05-01, Vol.56, p.153 STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 Světová literatura 12, 1967 - Parra v překladech Lumíra Čivrného; Světová literatura 38, 1993, č. 4 - Zábranovy překlady N. Parry |