Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Název v anglickém jazyce: Annotated translation: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Klíčová slova: komentovaný překad|analýza textu|překladatelské problémy|typologie překladatelských posunů|dějiny|Španělsko
Klíčová slova anglicky: annotated translation|text analysis|translation problems|typology of translation shifts|history|Spain
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 26.11.2021
Datum zadání: 29.11.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 14.12.2021
Datum a čas obhajoby: 06.06.2023 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.05.2023
Datum proběhlé obhajoby: 06.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazil, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl na úrovni lexika, syntaxe a na stylistické rovině. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. (Platí, pokud se závěrečné práce budou odevzdávat v tištěné podobě.)
Seznam odborné literatury
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha.
DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
GARCIA YEBRA, Valentin a Consuelo GONZALO GARCIA, ed. (2004) Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, Instrumenta bibliologica.
MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
MONTALT, Vicent a Maria GONZÁLEZ DAVIES (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing, Translation practices explained. ISBN 1-900650-83-5. Dostupné také z: http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip076/2006101395.html
NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212.
SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK