Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
O překladu literatury pro děti na příkladu japonského překladu knihy Edudant a Francimor
Název práce v češtině: O překladu literatury pro děti na příkladu japonského překladu knihy Edudant a Francimor
Název v anglickém jazyce: About Children’s Literature Translation: A Case Study of Japanese Translation of Edudant a Francimor
Klíčová slova: literatura pro děti|teorie překladu|analýza překladu|česká meziválečná literatura|Karel Poláček|japonština
Klíčová slova anglicky: children’s literature|translation theory|translation analysis|Czech inter-war literature|Karel Poláček|Japanese
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav bohemistických studií (21-UBS)
Vedoucí / školitel: PhDr. Ana Adamovičová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 16.11.2021
Datum zadání: 16.11.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 16.05.2022
Datum a čas obhajoby: 15.06.2022 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:20.05.2022
Datum proběhlé obhajoby: 15.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Milan Hrdlička, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zabývá specifickými problémy překladu literatury pro děti. Autorka si klade za cíl popsat hlavní specifika překladu určeného dětskému cílovému čtenáři hlavně z hlediska užití jazyka, tj. lexikálních prostředků ve výchozím jazyce a jejich převedení do cílového jazyka.
Po teoretickém uchopení problematiky překladu zohledňujícím též rozdíly mezi překladem určeném dospělému či dětskému čtenáři, či obecně hlavní charakteristiky dětské literatury v České republice a v Japonsku, následuje praktická analýza konkrétního literárního díla, knihy Edudant a Francimor od Karla Poláčka, a jeho překladu do japonštiny. Diplomantka si bude všímat různých rovin textu a jeho převedení do cílového jazyka – roviny sémantické, syntaktické, pragmatické a stylistické. Zároveň se zaměří na problematiku překladu ze vzdáleného jazyka či otázky překlenutí kulturních rozdílů. Jedním z dílčích úkolů bude též srovnání doby vzniku originálu a překladu.
Závěry práce, v nichž by měla být shrnuta zevrubná analýza různých typů překladatelských řešení ilustrovaných konkrétními ukázkami a komentáři k jednotlivým příkladům, ať už lexikálním, či pragmatickým apod., by měly přispět ke kvalitnějšímu překladu nejen dětské literatury z češtiny do japonštiny, ale i do jiného vzdáleného jazyka.
Zásady pro vypracování DP:


1. Příprava: Prostudování odborné literatury z teorie překladu, teorie a překladu dětské literatury
2. Paralelní čtení originálu a zvoleného překladu s excerpcí příkladů
3. Teoretická část: teorie překladu a specifika překladu literatury pro děti
4. Shody a rozdíly mezi českou a japonskou meziválečnou literaturou pro děti a mládež s přihlídnutím i k době vzniku nového překladu Poláčkova díla do japonštiny
5. Praktická část: Třídění a analýza vyexcerpovaných příkladů
6. Závěr: shrnutí překladatelských řešení, překlenutí kulturních a jiných rozdílů. Doporučení pro překladatele
7. Harmonogram: Jednou za měsíc předložit sběr a klasifikaci materiálu vedoucí práce
8. Pravidelně zasílat vedoucí DP jednotlivé části práce
9. Aktivně se účastnit diplomového semináře a prezentovat v něm vznikající DP
10. Nejméně půl roku před plánovanou obhajobou pravidelně konzultovat DP s vedoucí práce a průběžně předkládat zpracovaný text, min. 1x za 3 týdny
11. S vedoucí práce konzultovat odevzdání finální podoby práce do SIS
12. Připravit prezentaci DP pro obhajobu
Seznam odborné literatury
BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Encyklopedie studie překladu [Honjaku kenkjú no key word]. Z anglického originálu přeložily Fumiko FUDŽINAMI, Noriko IHARA, Kikuko TANABE. Tokyo: Kenkjú-ša, 2013.
COILLIE, J. V., VERSCHUEREN, W. P., Children’s literature in Translation – Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
CHALOUPKA, Otakar. O literatuře pro děti. Praha: Československý spisovatel. 1989
FIŠER, Zbyněk. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. Studium (Host). ISBN 978-80-7294-343-2.
HRDLIČKA, Milan: Literární překlad a komunikace, Praha 2003
HRDLIČKA, Milan: Překladatelské miniatury, Praha
HUNT, Peter. Understanding Children’s Literature. New York: Routledge, 2005.
JECHOVÁ, Lucia, et al. Survey of children’s and juvenile literature. Brno: MSD, 2011.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2000.
KUFNEROVÁ, Zlata, et al. Překládaní a čeština. Jinočany: H & H, 1994.
LATHEY, Gillian, Ed. The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon. Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2006.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Československý spisovatel, 1963.
LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7.
METCALF, Eva-Maria: Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature, META: ročník 48, číslo 1-2, květen 2003, str. 322-327
http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006978ar.html (8.3.2010)
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184- 733-X.
POLÁK, J. Přehledné dějiny české literatury pro děti a mládež a četby mládeže. Praha: SPN, 1982.
OITTINEN, R. Translating for children, New York: Garland Publishing, 2000.
OUSTINOFF, Michaël. Překlad: jeho historie, teorie a vize [Honjaku: sono rekiši, riron, tenbou]. Z francouzského originálu přeložil Júičiró HATTORI. Tokyo: Hakusui-ša, 2008.
PUURTINEN, Tiina: Syntax, readability and ideology in children's literature, 1998
http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003879ar.pdf
ROSSI, Paula: Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006963ar.html
SMITH, Lillian H. Teorie dětské literatury [Džidou bungaku ron]. Z anglického originálu přeložili Momoko IŠII, Teidži SETA, Šigeo WATANABE. Tokyo: Iwanami-šoten, 2016.
THOMPSON-WOLGEMUTH, Gabriele, Children’s Literature and its Translation.
An Overview [online]. 2014. [cit. 2014-03-02]3-4. Dostupné z WWW:
TORIKAI, Kumiko. Studie překladu a tlumočení [Jokuwakaru Honjaku Cújaku gaku]. Kjóto: Minerva-šobó, 2013.
XENI, Elena. “Issues of concern in the study of Children’s Literature Translation” [online]. 2014 [cit. 2014-02-21]. Dostupné z WWW:
Další seznam literatury bude doplněn v průběhu zpracování tématu.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK