Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Problematika překladu dětské literatury demonstrovaná na příkladu prózy Mox Nox současné ukrajinské spisovatelky Tani Maljarčuk
Název práce v češtině: Problematika překladu dětské literatury demonstrovaná na příkladu prózy Mox Nox současné ukrajinské spisovatelky Tani Maljarčuk
Název v anglickém jazyce: The issue of the the children´s literature translation demonstrated on the example of the prose Mox Nox by Tanya Malyarchuk
Klíčová slova: Translatologie|dětská literatura|současná ukrajinská literatura|Taňa Maljarčuk
Klíčová slova anglicky: Translatology|children’s literature|Ukrainian literature|contemporary literature|Tanya Malyarchuk
Akademický rok vypsání: 2021/2022
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 15.10.2021
Datum zadání: 26.10.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 21.07.2022
Datum a čas obhajoby: 02.09.2022 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:21.07.2022
Datum proběhlé obhajoby: 02.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Stanislava Špačková
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato práce si klade za úkol demonstrovat problematiku překladu současné dětské literatury z ukrajinštiny do češtiny na příkladu knihy Mox Nox Tani Maljarčuk (Таня Малярчук. Mox Nox. Львів: Видавництво Старого Лева, 2018). Cílem práce je poukázání na nejrůznější úskalí překládání dětské literatury, která vyžaduje odlišný přístup než literatura pro dospělé. Práce je rozdělena na dvě části, a to teoretickou, ve které se zaměřím na teoretické otázky překladu dětské literatury (problematika příjemce textu, který je v tomto případě dítě, částečně však i dospělý /předčítající rodič/ apod.). Součástí teoretické části bude vhled do historie překladu literatury z ukrajinského jazyka do českého v průběhu dvacátého století a v období po rozpadu SSSR se zaměřením na dětskou literaturu. Pozornost bude v úvodní části rovněž věnována analýze hodnoceného textu a vytyčení jednotlivých typologických otázek překladu (překlad jmen, překlad nářečních prvků, překlad novotvarů apod.) V praktické části práce rozebere již existující přeložený text knihy Tani Maljarčuk, celkovou stylistickou charakteristiku díla a konkrétní problematické úseky a prvky, které zahrnují i autorčinu smyšlenou realitu a pravidla, která fungují jen v její knize. Cílem praktické části je rovněž konstruktivní kritika řešení a případný návrh řešení vlastního.
Seznam odborné literatury
ALBIŃSKA, Karolina 2010. "Nothing but the best is good enough for the young." Dilemmas of the Translator of Children’s Literature. Przekładaniec. 2009/2010(22-23). Dostupné také z: http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Numer-22-23-english-ve rsion/art/1861/.
KNITTLOVÁ, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.
KNITLOVÁ, Michaela 2008. Obrázková kniha v literatuře pro děti a mládež v 90. letech a současnosti. Brno. Diplomová práce. Masarykova univerzita v Brně. Pedagogická fakulta.
LEVÝ, Jiří, 1983. Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama.
NEZKUSIL, Vladimír, 1979. Specifické výrazové prostředky literatury pro děti a mládež. CHALOUPKA, Otakar a Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury.
O překládání literatury pro děti a mládež (1988) Praha: Sdružení českých překladatelů při českém literárním fondu. (Autoři studií: O. Chaloupka, K. Hausenblas, A. Macurová, F. Fröhlich)
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK