Problematika překladu dětské literatury demonstrovaná na příkladu prózy Mox Nox současné ukrajinské spisovatelky Tani Maljarčuk
Název práce v češtině: | Problematika překladu dětské literatury demonstrovaná na příkladu prózy Mox Nox současné ukrajinské spisovatelky Tani Maljarčuk |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The issue of the the children´s literature translation demonstrated on the example of the prose Mox Nox by Tanya Malyarchuk |
Klíčová slova: | Translatologie|dětská literatura|současná ukrajinská literatura|Taňa Maljarčuk |
Klíčová slova anglicky: | Translatology|children’s literature|Ukrainian literature|contemporary literature|Tanya Malyarchuk |
Akademický rok vypsání: | 2021/2022 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 15.10.2021 |
Datum zadání: | 26.10.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 21.07.2022 |
Datum a čas obhajoby: | 02.09.2022 10:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 21.07.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 02.09.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Stanislava Špačková |
Zásady pro vypracování |
Tato práce si klade za úkol demonstrovat problematiku překladu současné dětské literatury z ukrajinštiny do češtiny na příkladu knihy Mox Nox Tani Maljarčuk (Таня Малярчук. Mox Nox. Львів: Видавництво Старого Лева, 2018). Cílem práce je poukázání na nejrůznější úskalí překládání dětské literatury, která vyžaduje odlišný přístup než literatura pro dospělé. Práce je rozdělena na dvě části, a to teoretickou, ve které se zaměřím na teoretické otázky překladu dětské literatury (problematika příjemce textu, který je v tomto případě dítě, částečně však i dospělý /předčítající rodič/ apod.). Součástí teoretické části bude vhled do historie překladu literatury z ukrajinského jazyka do českého v průběhu dvacátého století a v období po rozpadu SSSR se zaměřením na dětskou literaturu. Pozornost bude v úvodní části rovněž věnována analýze hodnoceného textu a vytyčení jednotlivých typologických otázek překladu (překlad jmen, překlad nářečních prvků, překlad novotvarů apod.) V praktické části práce rozebere již existující přeložený text knihy Tani Maljarčuk, celkovou stylistickou charakteristiku díla a konkrétní problematické úseky a prvky, které zahrnují i autorčinu smyšlenou realitu a pravidla, která fungují jen v její knize. Cílem praktické části je rovněž konstruktivní kritika řešení a případný návrh řešení vlastního. |
Seznam odborné literatury |
ALBIŃSKA, Karolina 2010. "Nothing but the best is good enough for the young." Dilemmas of the Translator of Children’s Literature. Przekładaniec. 2009/2010(22-23). Dostupné také z: http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/English-issues/Numer-22-23-english-ve rsion/art/1861/. KNITTLOVÁ, Dagmar et al. 2010. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci. KNITLOVÁ, Michaela 2008. Obrázková kniha v literatuře pro děti a mládež v 90. letech a současnosti. Brno. Diplomová práce. Masarykova univerzita v Brně. Pedagogická fakulta. LEVÝ, Jiří, 1983. Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama. NEZKUSIL, Vladimír, 1979. Specifické výrazové prostředky literatury pro děti a mládež. CHALOUPKA, Otakar a Vladimír NEZKUSIL. Vybrané kapitoly z teorie dětské literatury. O překládání literatury pro děti a mládež (1988) Praha: Sdružení českých překladatelů při českém literárním fondu. (Autoři studií: O. Chaloupka, K. Hausenblas, A. Macurová, F. Fröhlich) |