Jiří Gruša v roli překladatele
Název práce v češtině: | Jiří Gruša v roli překladatele |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Jiří Gruša in the role of a translator |
Klíčová slova: | Jiří Gruša|překlad|translatologická analýza|autorský překlad|dějiny překladu|překladatelské osobnosti |
Klíčová slova anglicky: | Jiří Gruša|translation|translation analysis|historical context|self-translation|translation history|outstanding personalities in the area of translati |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 14.09.2021 |
Datum zadání: | 15.09.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 20.09.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 13.09.2023 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 01.08.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 13.09.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Dr. phil. Astrid Winter |
Zásady pro vypracování |
Tato diplomová práce představí život a dílo Jiřího Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti na jazykovém páru čeština a němčina. Teoretickou část práce bude kromě medailonu Jiřího Gruši tvořit také výzkum sekundární literatury v souvislosti s dobovým kontextem vzniku překladů, jejich recepcí a synchronním a diachronním hodnocením činnosti a přínosu Jiřího Gruši. Empirická část práce se zaměří na tvorbu souhrnné bibliografie jeho překladů a kromě toho na primární textový materiál, tj. na translatologickou analýzu překladu vybraných kapitol z díla Česko – návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien), které z německého originálu přeložili Jiří Gruša a Mojmír Jeřábek a jehož autorem je v německém originálu sám Jiří Gruša. Translatologická analýza bude vycházet z prací různých teoretiků překladu (mj. z práce J. Levého, A. Popoviče, Ch. Nord, K. Reiß, A. Chestermana či G. Touryho) a zaměří se na specifika autorského překladu. V rámci empirické části bude dále proveden krátký rozhovor s Mojmírem Jeřábkem o spolupráci s Jiřím Grušou. Rozhovor bude případně proveden také se Sabine Gruša, manželkou Jiřího Gruši, či Anežkou Jabůrkovou, jeho vnučkou.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolené metody práce, jejichž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Dále popíše zamýšlené přínosy práce v dané vědní (pod)oblasti. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá), přičemž bude čerpat z připojené bibliografie. Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále bibliografická databáze BITRA. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL anebo v podobně zaměřených vysokoškolských pracovištích v ČR, popřípadě i v zahraničí. Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky. V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí (explanace výsledků) a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup výzkumu). Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru, přičemž neopomene provést explanaci zjištěných skutečností. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků, popřípadně zjištěná omezení vlastního výzkumu, a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
Bibliografie
Tištěné zdroje Primární zdroje: GRUŠA, Jiří, přel. Jiří GRUŠA a Mojmír JEŘÁBEK. Česko - návod k použití. Barrister & Principal, 2001. ISBN 80-85947-73-0. GRUŠA, Jiří. Gebrauchsanweisung für Tschechien. Piper Verlag, 2000. ISBN 978-3-492-03983-3. Sekundární zdroje: DOBIÁŠ, Dalibor, ed. Překlady a adaptace: Dílo Jiřího Gruši, Svazek VII. Přeložil Jiří GRUŠA, přeložil Karel KRAUS, přeložil Josef BALVÍN. Brno: Barrister & Principal, 2019. ISBN 9788073641009. Eseje a studie o literatuře a kultuře I: Dílo Jiřího Gruši, Svazek II. Brno: Barrister & Principal, 2015. ISBN: 978-80-7485-042-4. GRUŠA, Jiří. Umění stárnout: (rozhovor s Daliborem Dobiášem). Praha: Paseka, 2004 ;. ISBN 80-7185-600-2. HRALA Milan, ed. Český překlad 1945–2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004, ISBN 80-7308-083-4. HRALA, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. ISBN : 978-90-272-5869-4. LEFEVERE, André a Susan BASSNETT. Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. ISBN 0-86187-100-6. LEFEVERE, André. Translating Literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. ISBN 90-232-1513-3. LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7. MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X. NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos Edition Julius; 4. überarbeitete Auflage. 2009. ISBN 978-3-87276-868-1. POPOVIČ, Anton, ed. Originál - preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974. Okno. REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber, 1986. ISBN 3-19-006717-1 TOURY, Gideon. Descriptive translation studies – and beyond. 2nd expanded ed. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., c2012. ISBN 9789027274595. VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1. Elektronické zdroje „Zapomenout psát se asi nedá,“ říká Jiří Gruša. ČT 24 [online]. 2009 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://ct24.ceskatelevize.cz/archiv/1393443-zapomenout-psat-se-asi-neda-rika-jiri-grusa BERNKOPF, Jiří. Gruša, Jiří. ILiteratura.cz [online]. [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: http://www.iliteratura.cz/Clanek/30695/grusa-jiri BINAR, Ivan. Osudy Jiřího Gruši. Český rozhlas: Vltava [online]. 2017, natočeno 2009 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://vltava.rozhlas.cz/osudy-jiriho-grusi-5986682 CORNEJO, Renata. Jiří Gruša – ein Autor zwischen zwei Sprachen und Kulturen. GERMANICA [online]. 2012, (51), 121–134 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://journals.openedition.org/germanica/2002?lang=de CORNEJO, Renata. Jiří Gruša – ein mitteleuropäischer Dichter, Politiker und Kulturvermittler. Austriaca [online]. 2019, (88-89), 163–173 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://journals.openedition.org/austriaca/747?lang=en CORNEJO, Renata. Der Fall Jiří Gruša und sein ›Fallen‹ in die deutsche Sprache [online]. 2015 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://www.degruyter.com/document/doi/10.14361/zig-2015-0210/pdf HNYK, Štěpán. Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - autopřeklad či dvě textové verze?. 2011. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/32662/DPTX_2010_2__0_130997_0_108883.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Diplomová práce. Univerzita Karlova. FICTUMOVÁ, Miroslava. Das Bild der Tschechen in Grušas „Gebrauchsanweisung für Tschechien“ [online]. Plzeň, 2017 [cit. 2021-9-13]. Dostupné z: https://dspace5.zcu.cz/bitstream/11025/28013/1/Diplomova%20prace%20-%20Miroslava%20Fictumova%20-%202017.pdf. Diplomová práce. Západočeská univerzita v Plzni. Jiří Gruša. Databáze českého uměleckého překladu [online]. [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000000682 JURENKOVÁ BAJEROVÁ, Zuzana. Styl próz Jiřího Gruši [online]. 2008 [cit. 2021-9-13]. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/17558/DPTX_2007_2_11210_ASZK10001_117166_0_61772.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Diplomová práce. Univerzita Karlova. KACHLÍKOVÁ, Markéta. Jiří Gruša - Meister des Wortes in zwei Sprachen. Radio Prague International [online]. 2017 [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://deutsch.radio.cz/jiri-grusa-meister-des-wortes-zwei-sprachen-8184379 KOLBABOVÁ, Klára. Jiří Gruša – ein Schriftsteller und Diplomat aus Pardubice [online]. Plzeň, 2017 [cit. 2021-9-13]. Dostupné z: https://dk.upce.cz/bitstream/handle/10195/69314/Kolbabova_Abschlussarbeit.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Bakalářská práce. Univerzita Pardubice. MONTINI, Chiara. Self-translation. Handbook of Translation Studies Online [online]. John Benjamins Publishing Company [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://benjamins.com/online/hts/articles/sel1 MUNIM, Rifat a Syed MANZOORUL ISLAM. The Author as Self-Translator: A Conversation with Syed Manzoorul Islam. JSTOR [online]. [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://www.jstor.org/stable/pdf/10.7588/worllitetoda.88.3-4.0066.pdf?refreqid=excelsior%3A0296882c2ed2ef1366c0e0ae3ea04feb NOVOTNÝ, Vladimír a Alena PŘIBÁŇOVÁ. Jiří Gruša. Slovník české literatury po roce 1945 [online]. 1994, 2009, 2019 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1230 P.E.N.Club Präsident Jiří Gruša im CeBB. BBKULT.NET: Bavaria Bohemia Online [online]. 2009 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://www.bbkult.net/beitraege/cebb/146363-p-e-n-club-praesident-jiri-grusa-im-cebb-15-10-09/ Příběh Anny Grušové s krycím jménem Oxford: Na odposlechy si člověk zvykne. IRozhlas [online]. 2019 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://www.irozhlas.cz/veda-technologie/historie/1968-nacismus-historie-vzpominka-anna-grusova-pribeh_1908101417_elev Schriftsteller und Politiker Jiří Gruša gestorben: Ex-Chef des internationalen PEN-Klubs wurde 72 Jahre alt. Der Standard [online]. 2011 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://www.derstandard.at/story/1319181496139/schriftsteller-und-politiker-jiri-grusa-gestorben ŠIŠKOVÁ, Jana. Lenka Reinerová jako překladatelka české a německé literatury. 2010. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/35025/DPTX_2010_1_11210_0_130911_0_93442.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Diplomová práce. Univerzita Karlova. |