Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Jiří Gruša v roli překladatele
Název práce v češtině: Jiří Gruša v roli překladatele
Název v anglickém jazyce: Jiří Gruša in the role of a translator
Klíčová slova: Jiří Gruša|překlad|translatologická analýza|autorský překlad|dějiny překladu|překladatelské osobnosti
Klíčová slova anglicky: Jiří Gruša|translation|translation analysis|historical context|self-translation|translation history|outstanding personalities in the area of translati
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 14.09.2021
Datum zadání: 15.09.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 20.09.2021
Datum a čas obhajoby: 13.09.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.08.2023
Datum proběhlé obhajoby: 13.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Dr. phil. Astrid Winter
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce představí život a dílo Jiřího Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti na jazykovém páru čeština a němčina. Teoretickou část práce bude kromě medailonu Jiřího Gruši tvořit také výzkum sekundární literatury v souvislosti s dobovým kontextem vzniku překladů, jejich recepcí a synchronním a diachronním hodnocením činnosti a přínosu Jiřího Gruši. Empirická část práce se zaměří na tvorbu souhrnné bibliografie jeho překladů a kromě toho na primární textový materiál, tj. na translatologickou analýzu překladu vybraných kapitol z díla Česko – návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien), které z německého originálu přeložili Jiří Gruša a Mojmír Jeřábek a jehož autorem je v německém originálu sám Jiří Gruša. Translatologická analýza bude vycházet z prací různých teoretiků překladu (mj. z práce J. Levého, A. Popoviče, Ch. Nord, K. Reiß, A. Chestermana či G. Touryho) a zaměří se na specifika autorského překladu. V rámci empirické části bude dále proveden krátký rozhovor s Mojmírem Jeřábkem o spolupráci s Jiřím Grušou. Rozhovor bude případně proveden také se Sabine Gruša, manželkou Jiřího Gruši, či Anežkou Jabůrkovou, jeho vnučkou.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle/hypotézy a zvolené metody práce, jejichž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy verifikovat či vyvrátit. Dále popíše zamýšlené přínosy práce v dané vědní (pod)oblasti. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá), přičemž bude čerpat z připojené bibliografie. Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále bibliografická databáze BITRA. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL anebo v podobně zaměřených vysokoškolských pracovištích v ČR, popřípadě i v zahraničí. Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí (explanace výsledků) a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup výzkumu).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. Celková zjištění usoustavní v závěru, přičemž neopomene provést explanaci zjištěných skutečností. Zde budou výsledky studie porovnány s počátečními hypotézami, předloženo shrnutí výsledků, popřípadně zjištěná omezení vlastního výzkumu, a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.

Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
Bibliografie
Tištěné zdroje
Primární zdroje:
GRUŠA, Jiří, přel. Jiří GRUŠA a Mojmír JEŘÁBEK. Česko - návod k použití. Barrister & Principal, 2001. ISBN 80-85947-73-0.
GRUŠA, Jiří. Gebrauchsanweisung für Tschechien. Piper Verlag, 2000. ISBN 978-3-492-03983-3.
Sekundární zdroje:
DOBIÁŠ, Dalibor, ed. Překlady a adaptace: Dílo Jiřího Gruši, Svazek VII. Přeložil Jiří GRUŠA, přeložil Karel KRAUS, přeložil Josef BALVÍN. Brno: Barrister & Principal, 2019. ISBN 9788073641009.
Eseje a studie o literatuře a kultuře I: Dílo Jiřího Gruši, Svazek II. Brno: Barrister & Principal, 2015. ISBN: 978-80-7485-042-4.
GRUŠA, Jiří. Umění stárnout: (rozhovor s Daliborem Dobiášem). Praha: Paseka, 2004 ;. ISBN 80-7185-600-2.
HRALA Milan, ed. Český překlad 1945–2003: sborník příspěvků ze sympozia, které se konalo v Ústavu translatologie FF UK v rámci výzkumného záměru Srovnávací poetika v multikulturním světě v Praze 11. září 2003. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, 2004, ISBN 80-7308-083-4.
HRALA, Milan, ed. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
CHESTERMAN, Andrew. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Revised Edition. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
ISBN : 978-90-272-5869-4.
LEFEVERE, André a Susan BASSNETT. Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. ISBN 0-86187-100-6.
LEFEVERE, André. Translating Literature: The German tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum, 1977. ISBN 90-232-1513-3.
LEVÝ, Jiří, HONZÍK, Jiří, ed. České teorie překladu: vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Vyd. 2. Praha: Ivo Železný, 1996. ISBN 80-237-2952-7.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha: Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
MOUNIN, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
NORD, Christiane. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Groos Edition Julius; 4. überarbeitete Auflage. 2009. ISBN 978-3-87276-868-1.
POPOVIČ, Anton, ed. Originál - preklad: interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983.
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu: Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran, 1974. Okno.
REIß, Katharina. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber, 1986.
ISBN 3-19-006717-1
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies – and beyond. 2nd expanded ed. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., c2012. ISBN 9789027274595.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, 2002. ISBN 80-237-3670-1.


Elektronické zdroje
„Zapomenout psát se asi nedá,“ říká Jiří Gruša. ČT 24 [online]. 2009 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://ct24.ceskatelevize.cz/archiv/1393443-zapomenout-psat-se-asi-neda-rika-jiri-grusa
BERNKOPF, Jiří. Gruša, Jiří. ILiteratura.cz [online]. [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: http://www.iliteratura.cz/Clanek/30695/grusa-jiri
BINAR, Ivan. Osudy Jiřího Gruši. Český rozhlas: Vltava [online]. 2017, natočeno 2009 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://vltava.rozhlas.cz/osudy-jiriho-grusi-5986682
CORNEJO, Renata. Jiří Gruša – ein Autor zwischen zwei Sprachen und Kulturen. GERMANICA [online]. 2012, (51), 121–134 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://journals.openedition.org/germanica/2002?lang=de
CORNEJO, Renata. Jiří Gruša – ein mitteleuropäischer Dichter, Politiker und Kulturvermittler. Austriaca [online]. 2019, (88-89), 163–173 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://journals.openedition.org/austriaca/747?lang=en
CORNEJO, Renata. Der Fall Jiří Gruša und sein ›Fallen‹ in die deutsche Sprache [online]. 2015 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://www.degruyter.com/document/doi/10.14361/zig-2015-0210/pdf
HNYK, Štěpán. Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - autopřeklad či dvě textové verze?. 2011. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/32662/DPTX_2010_2__0_130997_0_108883.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Diplomová práce. Univerzita Karlova.
FICTUMOVÁ, Miroslava. Das Bild der Tschechen in Grušas „Gebrauchsanweisung für Tschechien“ [online]. Plzeň, 2017 [cit. 2021-9-13]. Dostupné z: https://dspace5.zcu.cz/bitstream/11025/28013/1/Diplomova%20prace%20-%20Miroslava%20Fictumova%20-%202017.pdf. Diplomová práce. Západočeská univerzita v Plzni.
Jiří Gruša. Databáze českého uměleckého překladu [online]. [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://www.databaze-prekladu.cz/prekladatel/_000000682
JURENKOVÁ BAJEROVÁ, Zuzana. Styl próz Jiřího Gruši [online]. 2008 [cit. 2021-9-13]. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/17558/DPTX_2007_2_11210_ASZK10001_117166_0_61772.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Diplomová práce. Univerzita Karlova.
KACHLÍKOVÁ, Markéta. Jiří Gruša - Meister des Wortes in zwei Sprachen. Radio Prague International [online]. 2017 [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://deutsch.radio.cz/jiri-grusa-meister-des-wortes-zwei-sprachen-8184379
KOLBABOVÁ, Klára. Jiří Gruša – ein Schriftsteller und Diplomat aus Pardubice [online]. Plzeň, 2017 [cit. 2021-9-13]. Dostupné z: https://dk.upce.cz/bitstream/handle/10195/69314/Kolbabova_Abschlussarbeit.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Bakalářská práce. Univerzita Pardubice.
MONTINI, Chiara. Self-translation. Handbook of Translation Studies Online [online]. John Benjamins Publishing Company [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://benjamins.com/online/hts/articles/sel1
MUNIM, Rifat a Syed MANZOORUL ISLAM. The Author as Self-Translator: A Conversation with Syed Manzoorul Islam. JSTOR [online]. [cit. 2021-8-26]. Dostupné z: https://www.jstor.org/stable/pdf/10.7588/worllitetoda.88.3-4.0066.pdf?refreqid=excelsior%3A0296882c2ed2ef1366c0e0ae3ea04feb
NOVOTNÝ, Vladimír a Alena PŘIBÁŇOVÁ. Jiří Gruša. Slovník české literatury po roce 1945 [online]. 1994, 2009, 2019 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: http://www.slovnikceskeliteratury.cz/showContent.jsp?docId=1230
P.E.N.Club Präsident Jiří Gruša im CeBB. BBKULT.NET: Bavaria Bohemia Online [online]. 2009 [cit. 2021-9-4]. Dostupné z: https://www.bbkult.net/beitraege/cebb/146363-p-e-n-club-praesident-jiri-grusa-im-cebb-15-10-09/
Příběh Anny Grušové s krycím jménem Oxford: Na odposlechy si člověk zvykne. IRozhlas [online]. 2019 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://www.irozhlas.cz/veda-technologie/historie/1968-nacismus-historie-vzpominka-anna-grusova-pribeh_1908101417_elev
Schriftsteller und Politiker Jiří Gruša gestorben: Ex-Chef des internationalen PEN-Klubs wurde 72 Jahre alt. Der Standard [online]. 2011 [cit. 2021-8-24]. Dostupné z: https://www.derstandard.at/story/1319181496139/schriftsteller-und-politiker-jiri-grusa-gestorben
ŠIŠKOVÁ, Jana. Lenka Reinerová jako překladatelka české a německé literatury. 2010. Dostupné z: https://dspace.cuni.cz/bitstream/handle/20.500.11956/35025/DPTX_2010_1_11210_0_130911_0_93442.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Diplomová práce. Univerzita Karlova.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK