Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen
Název práce v jazyce práce (němčina): Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen
Název práce v češtině: Překladové slovníky s vietnamštinou
Název v anglickém jazyce: Translation dictionaries with Vietnamese;
Klíčová slova: slovníky|bilinguální lexikografie|čeština|vietnamština|slovesa|verbální idiomy|kontrastivní lingvistika
Klíčová slova anglicky: dictionaries|bilingual lexicography|Czech|Vietnamese|verbs|verbal idioms|contrastive linguistics
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: němčina
Ústav: Ústav germánských studií (21-UGS)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 01.06.2021
Datum zadání: 01.06.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 04.05.2022
Datum a čas obhajoby: 19.06.2023 09:00
Datum odevzdání elektronické podoby:31.03.2023
Datum proběhlé obhajoby: 19.06.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Martin Šemelík, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Německy psaná bakalářská práce s názvem Übersetzungswörterbücher mit dem Vietnamesischen má za cíl prozkoumat kvality vietnamsko-českých/vietnamsko-německých slovníky (print i online) na příkladech vybraných sloves a slovesných frazémů. Prvním krokem je sestavení bibliografie slovníků, které jsou k dispozici na internetu i v tištěné podobě, krátce je charakterizovat (autor, rok vydání, úvod, určení adresáta, rozsah, přítomnost gramatického přehledu a dalších příloh jako např. seznamu použité literatury k vypracování slovníku). Těžištěm BP je kritická analýza, která má prozkoumat, jak jsou ve slovnících zohledněny potřeby rodilých vietnamských mluvčích, kteří se němčině věnují jako cizímu jazyku a potřebují do něj překládat (slovníky zaměřené na produkci, tzv. aktivní – vietnamsko-německé) a těch z nich, kdo z němčiny do vietnamštiny překládají (tzv. pasivní slovníky německo-vietnamské). Pro porovnání bude zmíněna i vietnamská lexikografie s češtinou.
Seznam odborné literatury
BURGER, HARALD (2015): Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen (Grundlagen der Germanistik (GrG), Band 36). Erich Schmidt Verlag GmbH&Co.
ČERMÁK, FRANTIŠEK/ BLATNÁ, RENATA (1995): Manuál lexikografie. Nakladatelství H&H, Praha.
HARTMANN, REINHARD R. K. (1991): "Contrastive linguistics and bilingual lexicography". In: Wörterbücher/Dictionaries/Dictionnaires. International Encyclopedia of Lexicography. Franz Josef Hausmann et al. (Eds.). Vol.III. Walter de Gruyter, Berlin/New York, 2854-2859.
HAUSMANN, FRANZ JOSEF (1988): Grundprobleme des zweisprachigen Wörterbuchs. In: Hyldgaard-Jensen, Karl/Zettersten, Arne (eds.): Sympo­sium on Lexicography III. Lexicographica Series Maior 19. Niemeyer, Tübingen, 137–154.
HAUSMANN FRANZ JOSEF (2003): Was sind eigentlich Kollokationen? Oder: Wie pervers ist der wissenschaftliche Diskurs? In: Kathrin Steyer (Hg.): Wortverbindungen – mehr oder weniger fest. Jahrestagung 2003 des Instituts für deutsche Sprache, 309–334.
SCHLAEFER, MICHAEL (2008): Lexikologie und Lexikographie: eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Erich Schmidt Verlag GmbH&Co.
ZGUSTA, LADISLAV (1971): Manual of Lexicography. Mouton, The Hague and Paris.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK