Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation of selected chapters from the Work El estrés y el arte de amargarnos la vida |
Klíčová slova: | stres|psychologie|návod|život |
Klíčová slova anglicky: | stress|psychology|manual|life |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Anežka Charvátová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 20.05.2021 |
Datum zadání: | 20.05.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 28.05.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2022 14:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 29.07.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Studentka přeloží vybraný text, shrne teoretická východiska překladu, vyjádří se k lexikálním, stylistickým a gramatickým problémům, na které při překladu narazí. V průběhu vypracovávání bude nejasná místa a sporná řešení konzultovat s vedoucí. Výsledkem by měl být v první části bakalářské práce překlad, který lze nabídnout k publikaci do odborného časopisu nebo nějakému nakladatelství zaměřenému na vydávání psychologických příruček, ve druhé části má studentka doložit schopnost teoretické reflexe překladu. |
Seznam odborné literatury |
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008 DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971 Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996) KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008. KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003 KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012) KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994 LEVÝ Jiří: Umění překladu MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212. PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986 POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975 POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977) RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León. STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004 Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976 Plus odborné příručky vztahující se k tématu - bude průběžně doplňováno při konzultacích. |