Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of selected chapters from the Work El estrés y el arte de amargarnos la vida
Klíčová slova: stres|psychologie|návod|život
Klíčová slova anglicky: stress|psychology|manual|life
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Anežka Charvátová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 20.05.2021
Datum zadání: 20.05.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 28.05.2021
Datum a čas obhajoby: 07.09.2022 14:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.07.2022
Datum proběhlé obhajoby: 07.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Studentka přeloží vybraný text, shrne teoretická východiska překladu, vyjádří se k lexikálním, stylistickým a gramatickým problémům, na které při překladu narazí. V průběhu vypracovávání bude nejasná místa a sporná řešení konzultovat s vedoucí. Výsledkem by měl být v první části bakalářské práce překlad, který lze nabídnout k publikaci do odborného časopisu nebo nějakému nakladatelství zaměřenému na vydávání psychologických příruček, ve druhé části má studentka doložit schopnost teoretické reflexe překladu.
Seznam odborné literatury
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.: Současná stylistika. Praha 2008
DUBSKÝ, J .(1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha
DUBSKÝ, Josef. (1993) . Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
HAUSENBLAS Karel: Výstavba jazykových projevů a styl. UK, Praha 1971
Od tvaru k smyslu textu: stylistické reflexe a interpretace (1996)
KALIVODOVÁ, E. et al. Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. Praha, Ústav translatologie, Filozofická fakulta UK, 2008.
KNITTLOVÁ Dagmar: K teorii i praxi překladu. Univ. Palackého, Olomouc 2003
KRÁLOVÁ Jana: Vybrané problémy španělské stylistiky na pozadí češtiny (2012)
KUFNEROVÁ + SKOUMALOVÁ (ed.): Překládání a čeština, H+H, Jinočany 1994
LEVÝ Jiří: Umění překladu
MACUROVÁ, Alena .(1995). Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NORD, CH., (2000)What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195–212.
PECHAR Jiří, Otázky literárního překladu, ČS Praha 1986
POPOVIČ, Anton. Teória umeleckého prekladu. Bratislava: Tatran. 1975
POPOVIČ Anton et al.: Preklad odborného textu (Sborník z konference, 1977)
RABADÁN, R., FERNÁNDEZ NISTAL, P. (2002) La traducción inglés español: fundamentos, herramientas, apliaciones. León: Universidad de León.
STICH Alexandr: Jazykověda, věc veřejná, NLN 2004
Stylistické studie, Ústav pro jazyk český ČSAV, 1974, 1976

Plus odborné příručky vztahující se k tématu - bude průběžně doplňováno při konzultacích.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK