Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Správa terminologie v institučním prostředí a tvorba termínů pro databázi IATE
Název práce v češtině: Správa terminologie v institučním prostředí a tvorba termínů pro databázi IATE
Název v anglickém jazyce: Terminology management in the institutional settings and the creation of terms for the IATE database
Klíčová slova: terminologie|termín|správa terminologie|terminologické normy|terminologická databáze|IATE|terminologie Evropské unie|glosář
Klíčová slova anglicky: terminology|term|terminology management|terminology standards|terminology database|IATE|European Union terminology|glossary
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.05.2021
Datum zadání: 13.05.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.06.2021
Datum a čas obhajoby: 03.02.2023 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:02.01.2023
Datum proběhlé obhajoby: 03.02.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. PhDr. Tomáš Duběda, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se zaměří na IATE (InterActive Terminology for Europe), konsolidovanou terminologickou databázi evropských orgánů a institucí, její fungování a proces přípravy termínů a jejich vkládání do databáze. Práce bude rozdělena na teoretickou a empirickou část. V teoretické části poskytneme stručnou definici databáze, popíšeme její vývoj a hlavní využití. Následně se zaměříme na způsoby organizace práce s terminologií u různých institucí Evropské unie a na základě dostupných zdrojů popíšeme profesní profil terminologa. V teoretické části bude také představen projekt Terminology without Borders, který je zaštiťován terminologickým oddělením Evropského parlamentu a jehož hlavním cílem je zlepšování komunikace v různých oblastech vytvářením jednotné terminologie odpovídající potřebám občanů. V empirické části budou v rámci daného projektu zpracovány termíny z oblasti doplňkové a alternativní medicíny. Bude vytvořen glosář, který bude zahrnovat definice a překlady vybraných termínů. Tento glosář bude následně předán oddělení Terminology Coordination Unit Evropského parlamentu a interní terminologové budou moci po schválení termíny přidat do databáze IATE.
V teoretické části studentka nejprve popíše cíle a zvolené metody práce, jejichž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout. Dále popíše zamýšlené přínosy práce v dané vědní (pod)oblasti. Důkladně prostuduje dostupné a relevantní primární a sekundární zdroje (rozumí se zdroje tištěné i on-line, a to ve všech jazycích, jež ovládá), přičemž bude čerpat z připojené bibliografie. Jako prvotní východisko pro vyhledávání zdrojů může sloužit např. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies a dále bibliografická databáze BITRA. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL anebo v podobně zaměřených vysokoškolských pracovištích v ČR, popřípadě i v zahraničí. Na základě takto zmapované situace diplomandka charakterizuje stav zkoumané problematiky.
V empirické části studentka popíše faktický postup získávání informací, tyto informace vyhodnotí (explanace výsledků) a vhodně začlení další okruhy zkoumání, které vyplynou ze zmapování problému v části teoretické, popřípadě již z empirického zpracovávání materiálu (rekurzivní postup zkoumání).
Diplomantka průběžně shrnuje poznatky na konci jednotlivých hlavních kapitol. V závěru bude předloženo celkové shrnutí výsledků a nastíněn výhled zkoumané problematiky do budoucna.
Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19).
Seznam odborné literatury
AFTON, T. – OUSTINOFF, M. Traduction et interprétation dans les organismes internationaux. 2007.
CABRÉ, M. T. Terminology: Theory, methods and applications. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1999.
DOLLERUP, C.. „Language Work at the European Union“. Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum. Binghamton: Center for Research in Translation, 1996.
EUROPEAN COMMISSION, Directorate-General for Translation. Translation and multilingualism, Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2014.
EUROPEAN COMMISSION, Translation at the European Commission – A History. Office for Official Publications of the EC, 2010.
EUROPEAN COMMISSION, Directorate-General for Translation. Translation tools and workflow. Luxembourg: Publications Office of the European Union, 2017.
EUROPEAN PARLIEMENT, Directorate-General for Translation, Human Rights Terminology a selection from IATE the interinstitutional terminology database, Luxembourg, 2011.
EUROPEAN PARLIEMENT, Directorate-General for Translation, Terminology coordination, Terms our nectar, Luxembourg, 2016.
EUROPEAN PARLIEMENT, Directorate-General for Translation, Why is terminology your passion? The fifth collection of interviews with prominent terminologists, Luxembourg, 2021.
EUROPEAN UNION. IATE User’s Handbook. European union: 1995–2021.
KOSKINEN, K. 2000. „Institutional illusions. Translating in the EU Commission“. The translator 6 (1): 49–65. Manchester: St Jerome Publishing.
KOSKINEN, K. Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome Publishing, 2008.
PETERSON, J. – SHACKLETON, M. The Institutions of the European Union. Oxford University Press, 2012.
RADULESCU, A. TermCoord and IATE’s Roles in the Age of Computer-Assisted Translation Tools. Contemporary Readings in Law and Social Justice, vol. 4, 2012, 735–741.
RUMMEL, D & BALL, S. The IATE Project-Towards a Single Terminology Database For the European Union., 2001.
SAGER, J. C. (1990) A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
SVOBODA, T., & KRAMOLIŠ, J. Překlady pro EU : institucionální překlad v kontextu institucí a orgánů Evropské unie, Praha: Nakladatelství Milada Karez, 2019.
SVOBODA, T., BIEL Ł. & ŁOBODA K. Quality aspects in institutional translation: Introduction. Berlin: Language Science Press, 2017.
WAGNER, E., BECH, S., MARTINEZ, J. M. Translating for the European Union institutions. 2nd edition. London: Routledge, 2014.
WRIGHT, S. E., BUDIN, G. Handbook of Terminology Management, Volume 1: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1997.
WRIGHT, S. E., BUDIN, G. Handbook Of Terminology Management, Volume 2: Application-Oriented Terminology Management. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK