Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“ |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated Translation: “Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ and “ Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“ |
Klíčová slova: | překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy a posuny|dokumentární překlad|Sbor donských kozáků Sergeje Žarova|Sergej Žarov|hudba|historie |
Klíčová slova anglicky: | translation|annotated translation|translation-oriented text analysis|translation shifts|documentary translation|Don Cossacks Chorus Serge Jaroff|Serge Jaroff|music|history |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Monika Žárská |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 07.05.2021 |
Datum zadání: | 07.05.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 11.05.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 06.09.2021 09:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Kateřina Sitařová |
Zásady pro vypracování |
Zásady vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. |
Seznam odborné literatury |
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ... Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci NĚMČINA Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch Nord, C. Textanalyse und Übersetzen Nord, C. Translating as a purposeful aktivity Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode Riasku, H. Translationskompetenz Česká a slovenská translatologie Hochel, B. Preklad ako komunikácia Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou? Levý, J. Umění překladu Popovič, A. Teória umeleckého prekladu Vilikovský, J. Překlad jako tvorba |