Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Název práce v češtině: Komentovaný překlad: „Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ a „Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Název v anglickém jazyce: Annotated Translation: “Don Kosaken Chor Serge Jaroff, Das Original unter der Leitung von Wanja Hlibka“ and “ Der Weltberühmte Don Kosaken Chor Serge Jaroff“
Klíčová slova: překlad|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy a posuny|dokumentární překlad|Sbor donských kozáků Sergeje Žarova|Sergej Žarov|hudba|historie
Klíčová slova anglicky: translation|annotated translation|translation-oriented text analysis|translation shifts|documentary translation|Don Cossacks Chorus Serge Jaroff|Serge Jaroff|music|history
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: Mgr. Monika Žárská
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 07.05.2021
Datum zadání: 07.05.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 11.05.2021
Datum a čas obhajoby: 06.09.2021 09:30
Datum odevzdání elektronické podoby:02.08.2021
Datum proběhlé obhajoby: 06.09.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Sitařová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zásady vypracování:
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor/ka volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a především v rovině stylistické. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
ČESKÁ STYLISTIKA
BEČKA, J. Česká stylistika
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika
DANEŠ, F. et al. Český jazyk na přelomu tisíciletí
HAUSENBLAS, K. Výstavba jazykových projevů a styl
HOFFMANNOVÁ, J. Stylistika a ...
Kufnerová, Z. et al. Překládání a čeština
MUELLEROVÁ, E. Funkční styly a jejich základní žánry v současné komunikaci

NĚMČINA
Hönig, Hans G., Kußmaul, Paul. Strategie der Übersetzung. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Nord, C. Textanalyse und Übersetzen
Nord, C. Translating as a purposeful aktivity
Reiß, K. Texttyp und Übersetzungsmethode
Riasku, H. Translationskompetenz

Česká a slovenská translatologie
Hochel, B. Preklad ako komunikácia
Levý, J. Bude literární věda exaktní vědou?
Levý, J. Umění překladu
Popovič, A. Teória umeleckého prekladu
Vilikovský, J. Překlad jako tvorba
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK