Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша)
Název práce v češtině: Problematika překladu titulků na materiálu televizního seriálu Chytit Kajdaše (Спіймати Кайдаша)
Název v anglickém jazyce: The issue of translating subtitles on the material of the television series To Catch the Kaidash (Спіймати Кайдаша)
Klíčová slova: překlad|titulkování|stylisticky snížená lexika|suržyk
Klíčová slova anglicky: translation|subtitling|stylistically reduced vocabulary|surzhik
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 24.04.2021
Datum zadání: 27.04.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.06.2021
Datum a čas obhajoby: 11.09.2023 10:00
Datum odevzdání elektronické podoby:29.08.2023
Datum proběhlé obhajoby: 11.09.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Tetiana Sverdan, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se zaměří na překlad ukrajinského televizního seriálu Chytit Kajdaše (ukr. Спіймати Кайдаша) do češtiny. Práce se bude skládat ze tří částí. Za prvé bude charakterizován seriál v rámci ukrajinské seriálové produkce. Bude zváženo specifikum scénáře: zapojení klasického díla ukrajinské literatury Kajdašova rodina (Кайдашева сім´я, naps. 1878) Ivana Nečuje-Levyckého a to ve dvou rovinách – 1) odkazy na původní literární dílo; 2) přizpůsobení díla Kajdašova rodina současnému historickému a politickému prostředí mimo jiné i skrze práci s jazykovou složkou. Za druhé bude analyzován jazyk scénáře a budou kategorizovány překladatelské problémy: prvky suržyku, dialekt, archaická lexika, místní reálie, literární citace a aluze. Za třetí budou vybrány charakteristické segmenty textu scénáře, na nichž budou ilustrovány výše uvedené překladatelské problémy. Zároveň bude stanovena nejlepší strategie překladu se zohledněním teoretických prací věnovaných problematice vytváření a překladu titulků. Zvláštní pozornost bude věnována problematice zařazení stylisticky sníženého lexika do titulků k televiznímu seriálu s ohledem na cílovou skupinu.
Seznam odborné literatury
Sekundární literatura:
1. HEČKO, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000.
2. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný.
3. LEVÝ, J.: Umění překladu. 2. vyd. Praha, Panorama 1983.
4. POŠTA, Miroslav. Titulkujeme profesionálně. Praha: Nakladatelství Miroslav Pošta – Apostrof, 2012.
5. SEVRUK Alexej. 2018. Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti. Praha: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 155 s. Disertační práce.
6. ŠVELCH, Jaroslav. 2011. Amatérský překlad televizních seriálů v sociálním kontextu. Praha: Filozofická fakultě Univerzity Karlovy, 125 s. Diplomová práce.
7. ВРУБЛЕВСЬКА, Галина. Суржик як мовна характеристика персонажа в сучасній українській мові. Волинь-Житомирщина: історико-філологічний збірник з регіональних проблем [online]. 2002, (9), 153-156 [cit. 2020-12-04]. Dostupné z:http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vg_2002_9_33
8. ЗОРІВЧАК, Р.: Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: 1989.
9. МИКОЛЕНКО, Т. М. Український міський сленг (на матеріалі усного мовлення тернопільців). Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Київ, 2006.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK