Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Název práce v češtině: Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Název v anglickém jazyce: A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky
Klíčová slova: Dostojevskij|Idiot|kníže Myškin|český překlad|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|ruská klasika|translatologie|řečové akty
Klíčová slova anglicky: Dostojevsky|The Idiot|Prince Myshkin|Czech translation|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|Russian classic literature|Translation studies|speech acts
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: doc. PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 12.04.2021
Datum zadání: 13.04.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.04.2021
Datum a čas obhajoby: 08.09.2022 15:00
Datum odevzdání elektronické podoby:10.08.2022
Datum proběhlé obhajoby: 08.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Anna Rosová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Diplomová práce se bude zabývat nejnovějším českým překladem románu Idiot F. M. Dostojevského v podání Libora Dvořáka. Tento překlad, vydaný nakladatelstvím Odeon v roce 2020, bude porovnáván s předchozími českými verzemi tří různých překladatelů: Stanislava Minaříka, Bohumila Mathesia a Terezy Silbernáglové.
Hlavním záměrem práce je zjistit, zda nový překlad přináší podstatné změny v jazykové stylizaci a interpretaci vybraných postav a některých klíčových rozhovorů a scén Dostojevského románu v porovnání s předchozími překlady. Výsledky srovnávací analýzy budou doplněny o pohled samotného původce nového překladu a o případné odborné i laické ohlasy na jeho překladatelský počin.
Seznam odborné literatury
CVACHOVÁ, J. T. Dostojevského Bratři Karamazovi v českém překladu. Praha: 1999.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Bohumil Mathesius). Praha: 2009.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Libor Dvořák). Praha: 2020.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot (přel. Stanislav Minařík). Praha: 2014.
DOSTOJEVSKIJ, F. M. Idiot. (přel. Terezie Silbernáglová). Praha: 2008.
ĎUMBALOVÁ, I. Význam Bachtinovy teorie románu pro překlad Zločinu a trestu F. M. Dostojevského. Praha: 1982.
KAUTMAN, F. Boje o Dostojevského. Praha: 1966.
KAUTMAN, F. F. M. Dostojevskij – věčný problém člověka. Praha: 1992.
MANDAT, J. Dostojevskij a naše země. Brno: 1979.
MASARYK, T. G. Studie o F. M. Dostojevském (s rukopisnými poznámkami). Praha: 1932.
VAĽOVČÍKOVÁ, M. Významová mnohoznačnosť slova jako problém umeleckého prekladu (na základe románu F. M. Dostojevského Bratia Karamazovci). Praha: 1981.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK