Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Komentovaný překlad vybraných kapitol. Antonio MANZANERA ESCRIBANO. Finanzas para emprendedores.
Název práce v češtině: Komentovaný překlad vybraných kapitol. Antonio MANZANERA ESCRIBANO. Finanzas para emprendedores.
Název v anglickém jazyce: Annotated translation of selected chapters. Antonio MANZANERA ESCRIBANO. Finanzas para emprendedores.
Klíčová slova: komentovaný překlad|překladatelská analýza|španělština|čeština|podnikání|podnikatelský plán|odborná terminologie|účetnictví|příručka
Klíčová slova anglicky: annotated translation|translation analysis|Spanish|Czech|entrepreneurship|business plan|specialized terminology|accounting|handbook
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 11.03.2021
Datum zadání: 12.03.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 18.03.2021
Datum a čas obhajoby: 01.02.2023 13:00
Datum odevzdání elektronické podoby:30.12.2022
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Jana Králová, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedla na úrovni lexika, syntaxe a na stylistické rovině. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových.

Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou.
Seznam odborné literatury
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha
DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha.
DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7.
BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria
GARCIA YEBRA, Valentin a Consuelo GONZALO GARCIA, ed. (2004) Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, Instrumenta bibliologica.
MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249.
NAVARRO, C., Rodríguez Abella R. M. a DALLE PEZZE F. (2008) La comunicación especializada Bern; New York: Peter Lang
NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona.195 – 212.
SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch.

Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK