Překladatelský projekt Tschechische Bibliothek v dějinách překladu
Název práce v češtině: | Překladatelský projekt Tschechische Bibliothek v dějinách překladu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The Tschechische Bibliothek translation project as part of translation history |
Klíčová slova: | edice Tschechische Bibliothek|sociologie překladu|dějiny překladu|nakladatelský proces|překlad z češtiny do němčiny|orální historie |
Klíčová slova anglicky: | Tschechische Bibliothek library|sociology of translation|history of translation|publishing process|Czech to German translation|oral history |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 08.03.2021 |
Datum zadání: | 08.03.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 09.03.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 05.09.2022 10:30 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 27.07.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 05.09.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Dr. phil. Astrid Winter |
Zásady pro vypracování |
Předmětem této diplomové práce je zmapování jednoho z největších projektů vydávání české literatury v cizojazyčném překladu, konkrétně v Německu: Edice Tschechische Bibliothek, obsahující díla 213 autorů, byla vydávána mezi lety 1999–2007 a podílelo se na ní 66 překladatelů a bohemistů. V úvodu práce studentka popíše své cíle, hypotézy a metody, jejichž prostřednictvím se pokusí cílů dosáhnout, popřípadě hypotézy potvrdit či vyvrátit, dále také popíše zamýšlené přínosy práce k danému tématu.
V souvislosti s teoretickou částí studentka důkladně prostuduje dostupné sekundární zdroje týkající se projektu Tschechische Bibliothek, relevantní zdroje týkající se výzkumu v oblasti dějin překladu zejména se zaměřením na překlad z češtiny do němčiny, v oblasti sociologie překladu a nakladatelského procesu (rozumí se zdroje ve všech jazycích, jež ovládá; včetně zdrojů on-line), pokusí se zjistit stav poznání týkajícího se překladové normy pro období na přelomu 20. a 21. století ve směru CS-DE a představí metody, které bude používat v empirické části práce. Žádoucí je též rešerše mezi kvalifikačními (např. diplomními) pracemi obhájenými v ÚTRL, popřípadě v příbuzných vysokoškolských pracovištích. Na základě takto zmapované situace diplomantka charakterizuje stav zkoumané problematiky. V empirické části studentka blíže popíše faktický postup získávání informací a pokusí se co nejdetailněji popsat proces vzniku edice Tschechische Bibliothek od výběru děl přes překladatelskou a redakční práci až po recepci děl v německojazyčném i českém prostředí. Vyhodnocené výsledky této části se stanou podkladem pro vytvoření hesla Tschechische Bibliothek na české Wikipedii, které bude taktéž součástí této práce. Diplomantka v závěru porovná výsledky studie s počátečními hypotézami, předloží shrnutí výsledků, zařadí je do kontextu výzkumu v oblasti dějin překladu a nastíní výhled zkoumané problematiky do budoucna. Autorka práci opatří bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových, zpracovaným dle příslušné normy. Je nutné dodržet formální náležitosti stanovené Pravidly pro organizaci studia FF UK (zejména článek 19). |
Seznam odborné literatury |
· BOURDIEU, Pierre. Teorie jednání. Vyd. 1. Praha: Karolinum, 1998. 179 s. ISBN 80-7184-518-3.
· HAVEL, Rudolf (et al.). Editor a text: úvod do praktické textologie. Praha-Litomyšl: Paseka, 2006. · HOCHEL, Braňo. Preklad jako komunikácia. Slovenský spisovateľ, 1990. ISBN 80-220-0003-5. · HÖHNE, Steffen. Die Tschechische Bibliothek. In: Bohemia Band 42 (2001). · HRALA, Milan. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002. ISBN 80-246-0386-1. · KNAPP, Aleš. Chvalozpěvy i kritika. Česká knižnice v Německu – ohlasy na jeden velkolepý projekt. In: Host, 2008, roč. 24, č. 2, s. 38–40. · LEFEVERE, André, 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 1st publ. London: Routledge. ISBN 0-415-07700-1. · LEVÝ, Jiří. 2012. Umění překladu. Čtvrté, upravené vydání. Praha: Apostrof. ISBN 978-80-87561-15-7. · NEUBERT, Reiner. Die Tschechische Bibliothek in 33 Bänden. In: Germanoslavica, 2001, roč. 8 (13), č. 2, s. 251–253. · PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Praha-Litomyšl: Paseka, 2003. · PYM, Anthony. Method in Translation History. Manchester: StJerome, 1998. · POPOVIČ, Anton. 1975. Teória umeleckého prekladu. Aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran. · SALDANHA, G. & O'BRIEN, S. Research Methodologies in Translation Studies. Manchester 2013. · ZADRAŽIL, Ladislav. Překladatelská metoda jako pojem dějin překladu. In Historické a internacionální aspekty uměleckého překladu. Praha: Sdružení českých překladatelů, 1983: 19–25. |