Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu
Název práce v češtině: Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu
Název v anglickém jazyce: The issues of translation of realia and language phenomena of Oleksiy Chupa´s novel Fairy tales from my bomb shelter
Klíčová slova: současná ukrajinská literatura|překlad|literatura Donbasu|překlad reálií|překlad suržyku|překlad slangu
Klíčová slova anglicky: contemporary Ukrainian literature|translation|literature of Donbass|translation of surzhyk|translation of slang|translation of realia
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 05.03.2021
Datum zadání: 06.03.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 03.06.2021
Datum a čas obhajoby: 31.05.2023 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:28.04.2023
Datum proběhlé obhajoby: 31.05.2023
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: doc. Tetiana Sverdan, CSc.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tato diplomová práce se zaměřuje na analýzu jazykových jevů a reálií současného Donbasu v románu Oleksije Čupy Kazky moho bomboschovyšča (Pohádky z mého protileteckého krytu). Pozornost bude věnována částem textu, které jsou komplikované pro překlad do českého jazyka. Teoretická část se bude věnovat problematice překladu jmen a názvů, jazykových hříček, slangu, suržyku, reálií a jiných jevů z ukrajinského jazyka do českého jazyka z různých hledisek teorie překladu. Praktická část se pak zaměří na samotné dílo a na navržení nejlepších možných překladatelských řešení konkrétních překladatelských problémů v textu románu z ukrajinštiny do češtiny. Závěr práce shrnuje dosažené poznatky a zároveň nabízí různé možnosti překladu daných částí textu.
Seznam odborné literatury
Seznam odborné literatury:
Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1983.
LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný.
Hečko, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000.
Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace, Praha 2003.
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství spol. s.r.o., 2002.
Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština, Jinočany, 1994.
KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000.
ЗОРІВЧАК, Р.: Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: 1989.
ВЛАХОВ, С. a ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. Москва: Издательство "Международные отношения", 1980.
SEVRUK, Alexej. Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti [online]. Univerzita Karlova, 2018 [cit. 2020-12-04]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/104046/. Disertace. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK