Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu
Název práce v češtině: | Problematika překladu reálií a specifických jazykových jevů v románu Oleksije Čupy Pohádky z mého protileteckého krytu |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | The issues of translation of realia and language phenomena of Oleksiy Chupa´s novel Fairy tales from my bomb shelter |
Klíčová slova: | současná ukrajinská literatura|překlad|literatura Donbasu|překlad reálií|překlad suržyku|překlad slangu |
Klíčová slova anglicky: | contemporary Ukrainian literature|translation|literature of Donbass|translation of surzhyk|translation of slang|translation of realia |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | diplomová práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav východoevropských studií (21-UVES) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Tereza Chlaňová, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 05.03.2021 |
Datum zadání: | 06.03.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 03.06.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 31.05.2023 12:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 28.04.2023 |
Datum proběhlé obhajoby: | 31.05.2023 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | doc. Tetiana Sverdan, CSc. |
Zásady pro vypracování |
Tato diplomová práce se zaměřuje na analýzu jazykových jevů a reálií současného Donbasu v románu Oleksije Čupy Kazky moho bomboschovyšča (Pohádky z mého protileteckého krytu). Pozornost bude věnována částem textu, které jsou komplikované pro překlad do českého jazyka. Teoretická část se bude věnovat problematice překladu jmen a názvů, jazykových hříček, slangu, suržyku, reálií a jiných jevů z ukrajinského jazyka do českého jazyka z různých hledisek teorie překladu. Praktická část se pak zaměří na samotné dílo a na navržení nejlepších možných překladatelských řešení konkrétních překladatelských problémů v textu románu z ukrajinštiny do češtiny. Závěr práce shrnuje dosažené poznatky a zároveň nabízí různé možnosti překladu daných částí textu. |
Seznam odborné literatury |
Seznam odborné literatury:
Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1983. LEVÝ, Jiří. České teorie překladu. 2. vyd. Praha: I. Železný. Hečko, Blahoslav. Dobrodružství překladu, Praha 2000. Hrdlička, Milan. Literární překlad a komunikace, Praha 2003. VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný, nakladatelství a vydavatelství spol. s.r.o., 2002. Kufnerová, Zlata. Překládání a čeština, Jinočany, 1994. KNITTLOVÁ, Dagmar. K teorii a praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého, 2000. ЗОРІВЧАК, Р.: Реалія і переклад. На матеріалі англомовних перекладів української прози. Львів: 1989. ВЛАХОВ, С. a ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе. Москва: Издательство "Международные отношения", 1980. SEVRUK, Alexej. Literární suržyk: obrysy literární vícejazyčnosti [online]. Univerzita Karlova, 2018 [cit. 2020-12-04]. Dostupné z: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/detail/104046/. Disertace. Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav východoevropských studií. |