Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Simultánní přepis mluvené češtiny určený sluchově postiženým adresátům
Název práce v češtině: Simultánní přepis mluvené češtiny určený sluchově postiženým adresátům
Název v anglickém jazyce: Speech-to-text translation of spoken Czech addressed to the hearing impaired persons
Klíčová slova: simultánní přepis|mluvená čeština|psaná čeština|osoby se sluchovým postižením|osoby nedoslýchavé|osoby ohluchlé
Klíčová slova anglicky: speech-to-text translation|spoken Czech|written Czech|hearing impairement persons|hard-of-hearing persons|deafened persons
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: bakalářská práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN)
Vedoucí / školitel: PhDr. Klára Richterová
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 02.02.2021
Datum zadání: 18.02.2021
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 02.03.2021
Datum a čas obhajoby: 06.09.2022 10:35
Datum odevzdání elektronické podoby:31.07.2022
Datum proběhlé obhajoby: 06.09.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: prof. PhDr. Alena Macurová, CSc.
 
 
 
Konzultanti: Bc. Tomáš Portych
Zásady pro vypracování
Cílem práce je jazykový rozbor vzorku simultánních přepisů mluvené češtiny pro sluchově postižené adresáty (primárně adresáty nedoslýchavé) se zvláštním zřetelem (a) k identifikaci, popisu a analýzerysů typických spíše pro projevy mluvené na straně jedné, a pro projevy psané na straně druhé, (b) k prostředkům a strukturám, jež by mohly být spojovány se sluchově postiženým čtenářem.
Analyzovaný materiál bude tvořit soubor projevů, které si studentka opatří a jejichž skladba bude závislá na dostupnosti a rozsahu aktuálně poskytovaných přepisovacích služeb (např. přepisy on-line přednášek nejméně od tří přepisovatelů).
Postup:
1. Prostudování relevantních zdrojů (odborná literatura, dokumenty a další materiály související s problematikou simultánního přepisu pro sluchově postižené, relevantní literatura týkající se typických rysů mluvených projevů) a zpracování teoretické části práce na základě těchto zdrojů.
2. Shromáždění materiálu, který bude předmětem výzkumu (zvukové záznamy, popř. videonahrávky, mluveného projevu a jeho simultánní přepis).
3. Zpracování získaných dat, analýza souboru simultánních přepisů s aplikací poznatků načerpaných studiem odborné literatury.
4. Vyhodnocení výsledků analýzy, popř. komparace s přepisovacími pravidly uplatňovanými v korpusech řady ORAL.
Seznam odborné literatury
Benešová, L. – Křen, M. – Waclawičová, M.: Korpus spontánní mluvené češtiny ORAL2013. Časopis pro moderní filologii 97, 2015, č. 1, s. 42–50.
Camperová, M.: Využití simultánního přepisu u osob se sluchovým postižením. Brno: Masarykova univerzita, 2013. Diplomová práce.
Čechová M. – Krčmová. M. – Minářová, E. : Současná stylistika. Praha: NLN, 2008.
Čmejrková, S. – Hoffmannová, J. (eds.): Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí. Praha: Academia, 2011.
Elliot, L. – Stinson, M. – McKee, B. – Everhart, V. – Francis, P.: College students’ perceptions of the C-Print speech-to-text transcription system. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6, 2001, 4, s. 285-298.
Hoffmannová, J. – Homoláč, J. – Chvalovská, E. – Jílková, L. – Kaderka, P. – Mareš, P. – Mrázková, K.: Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016.
Kaderka, P. – Svobodová, Z: Jak přepisovat audiovizuální záznam rozhovoru? Manuál pro přepisovatele televizních diskusních pořadů. Jazykovědné aktuality 43, 2006, 18–51.
Nofftz, B.: Written Interpreting in Individual Countries. Darmstadt: Kombia, 2014.
Norberg, U. – Stachl-Peier, U. – Tiittula, L.: Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria. In: The International Journal for Translation & Interpreting 7, 2015, 3, s. 36–49.
Stinson, M. – McKee, B. – Elliot, L.: Development and implementation of the C-Print speech-to-text support service. In: H. Strauss, J. Albertini (eds.),Festschrift zum70 Geburtstag. Heidelberg: Necker Verlag, 2000, s. 133-150.
Tiittula, L.: SpeechText: Research on Print Interpreting. Tampere: University of Tampere, 2014.
Vaníčková, K.: Transkripce v konverzační analýze. Studie z aplikované lingvistiky 5, 2014, s. 48–64.


Online zdroje:
ČESKO. fragment #f5742289 vyhlášky č. 27/2016 Sb., o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných. In: Zákony prolidi.cz [online]. © AION CS 2010-2021. Dostupné z:https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2016-27#f5742289
Etický kodex přepisovatele. Tichá linka [online]. Praha: Tichý svět [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.tichalinka.cz/eticky-kodex-prepisovatele
Kodex přepisovatelů ČUN. Česká unie neslyšících, z.ú. [online]. Praha [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.cun.cz/cs/o-nas/dokumenty-ceske-unie-neslysicich-z-u/kodex-prepisovatelu/
Simultánní přepis. Česká unie neslyšících, z.ú. [online]. Praha [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.cun.cz/cs/socialni-sluzby/simultanni-prepis/
Simultánní přepis - šance pro ohluchlé a nedoslýchavé osoby. Helpnet.cz: Informační portál pro osoby se specifickými potřebami [online]. Praha [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.helpnet.cz/aktualne/simultanni-prepis-sance-pro-ohluchle-nedoslychave-osoby
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK