Simultánní přepis mluvené češtiny určený sluchově postiženým adresátům
Název práce v češtině: | Simultánní přepis mluvené češtiny určený sluchově postiženým adresátům |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Speech-to-text translation of spoken Czech addressed to the hearing impaired persons |
Klíčová slova: | simultánní přepis|mluvená čeština|psaná čeština|osoby se sluchovým postižením|osoby nedoslýchavé|osoby ohluchlé |
Klíčová slova anglicky: | speech-to-text translation|spoken Czech|written Czech|hearing impairement persons|hard-of-hearing persons|deafened persons |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav jazyků a komunikace neslyšících (21-UJKN) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Klára Richterová |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 02.02.2021 |
Datum zadání: | 18.02.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 02.03.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 06.09.2022 10:35 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 31.07.2022 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2022 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | prof. PhDr. Alena Macurová, CSc. |
Konzultanti: | Bc. Tomáš Portych |
Zásady pro vypracování |
Cílem práce je jazykový rozbor vzorku simultánních přepisů mluvené češtiny pro sluchově postižené adresáty (primárně adresáty nedoslýchavé) se zvláštním zřetelem (a) k identifikaci, popisu a analýzerysů typických spíše pro projevy mluvené na straně jedné, a pro projevy psané na straně druhé, (b) k prostředkům a strukturám, jež by mohly být spojovány se sluchově postiženým čtenářem. Analyzovaný materiál bude tvořit soubor projevů, které si studentka opatří a jejichž skladba bude závislá na dostupnosti a rozsahu aktuálně poskytovaných přepisovacích služeb (např. přepisy on-line přednášek nejméně od tří přepisovatelů). Postup: 1. Prostudování relevantních zdrojů (odborná literatura, dokumenty a další materiály související s problematikou simultánního přepisu pro sluchově postižené, relevantní literatura týkající se typických rysů mluvených projevů) a zpracování teoretické části práce na základě těchto zdrojů. 2. Shromáždění materiálu, který bude předmětem výzkumu (zvukové záznamy, popř. videonahrávky, mluveného projevu a jeho simultánní přepis). 3. Zpracování získaných dat, analýza souboru simultánních přepisů s aplikací poznatků načerpaných studiem odborné literatury. 4. Vyhodnocení výsledků analýzy, popř. komparace s přepisovacími pravidly uplatňovanými v korpusech řady ORAL. |
Seznam odborné literatury |
Benešová, L. – Křen, M. – Waclawičová, M.: Korpus spontánní mluvené češtiny ORAL2013. Časopis pro moderní filologii 97, 2015, č. 1, s. 42–50. Camperová, M.: Využití simultánního přepisu u osob se sluchovým postižením. Brno: Masarykova univerzita, 2013. Diplomová práce. Čechová M. – Krčmová. M. – Minářová, E. : Současná stylistika. Praha: NLN, 2008. Čmejrková, S. – Hoffmannová, J. (eds.): Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí. Praha: Academia, 2011. Elliot, L. – Stinson, M. – McKee, B. – Everhart, V. – Francis, P.: College students’ perceptions of the C-Print speech-to-text transcription system. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6, 2001, 4, s. 285-298. Hoffmannová, J. – Homoláč, J. – Chvalovská, E. – Jílková, L. – Kaderka, P. – Mareš, P. – Mrázková, K.: Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha: Academia, 2016. Kaderka, P. – Svobodová, Z: Jak přepisovat audiovizuální záznam rozhovoru? Manuál pro přepisovatele televizních diskusních pořadů. Jazykovědné aktuality 43, 2006, 18–51. Nofftz, B.: Written Interpreting in Individual Countries. Darmstadt: Kombia, 2014. Norberg, U. – Stachl-Peier, U. – Tiittula, L.: Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria. In: The International Journal for Translation & Interpreting 7, 2015, 3, s. 36–49. Stinson, M. – McKee, B. – Elliot, L.: Development and implementation of the C-Print speech-to-text support service. In: H. Strauss, J. Albertini (eds.),Festschrift zum70 Geburtstag. Heidelberg: Necker Verlag, 2000, s. 133-150. Tiittula, L.: SpeechText: Research on Print Interpreting. Tampere: University of Tampere, 2014. Vaníčková, K.: Transkripce v konverzační analýze. Studie z aplikované lingvistiky 5, 2014, s. 48–64. Online zdroje: ČESKO. fragment #f5742289 vyhlášky č. 27/2016 Sb., o vzdělávání žáků se speciálními vzdělávacími potřebami a žáků nadaných. In: Zákony prolidi.cz [online]. © AION CS 2010-2021. Dostupné z:https://www.zakonyprolidi.cz/cs/2016-27#f5742289 Etický kodex přepisovatele. Tichá linka [online]. Praha: Tichý svět [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.tichalinka.cz/eticky-kodex-prepisovatele Kodex přepisovatelů ČUN. Česká unie neslyšících, z.ú. [online]. Praha [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.cun.cz/cs/o-nas/dokumenty-ceske-unie-neslysicich-z-u/kodex-prepisovatelu/ Simultánní přepis. Česká unie neslyšících, z.ú. [online]. Praha [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.cun.cz/cs/socialni-sluzby/simultanni-prepis/ Simultánní přepis - šance pro ohluchlé a nedoslýchavé osoby. Helpnet.cz: Informační portál pro osoby se specifickými potřebami [online]. Praha [cit. 2021-01-17]. Dostupné z:https://www.helpnet.cz/aktualne/simultanni-prepis-sance-pro-ohluchle-nedoslychave-osoby |