Komentovaný překlad: Pedro Gargantilla Madera: De las trepanaciones a la guerra bacteriológica
Název práce v češtině: | Komentovaný překlad: Pedro Gargantilla Madera: De las trepanaciones a la guerra bacteriológica |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Annotated translation: Pedro Gargantilla Madera: De las trepanaciones a la guerra bacteriológica |
Klíčová slova: | komentovaný překad|analýza textu|překladatelské problémy|typologie překladatelských posunů|lékařství|dějiny|mytologie|náboženství |
Klíčová slova anglicky: | translation commentary|translation analysis|translation problems|typology of translation shifts|medicine|history|mythology|religion |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav translatologie (21-UTRL) |
Vedoucí / školitel: | PhDr. Vanda Obdržálková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 28.01.2021 |
Datum zadání: | 28.01.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 29.01.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 08.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 30.07.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 08.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Anežka Charvátová |
Zásady pro vypracování |
Zadaný text přeložte do češtiny a svůj překlad doplňte překladatelským komentářem v rozsahu min. 20 normostran. V komentáři nejprve celkově charakterizujte výchozí text: uveďte, s jakým cílem byl text napsán a jaké stylistické postupy autor volí k dosažení svého záměru. Dále popište, na jaké problémy jste v překladu narazila, a zdůvodněte použité překladatelské postupy a nezbytné posuny, které jste v překladu provedl/a na úrovni lexika, syntaxe a na stylistické rovině. Postupujte přitom od celkové koncepce svého překladu k dílčím řešením. Komentář opatřete bibliografickým soupisem použitých primárních i sekundárních zdrojů, včetně internetových. Kromě dodržení formálních náležitostí stanovených Pravidly pro organizaci studia FF UK (Čl. 19) připojte ke každému vázanému exempláři práce vždy dvě kopie výchozího textu: jednu napevno svázanou s ostatními listy a druhou volně vloženou. (Platí, pokud se závěrečné práce budou odevzdávat v tištěné podobě) |
Seznam odborné literatury |
Seznam odborné literatury
ČECHOVÁ, M., Krčmová, M., Minářová, E.(2008) Současná stylistika. Praha DUBSKÝ, J. (1988) Capítulos de estilística funcional comparada. Praha. DUBSKÝ, J. (1993) Medios léxico-gramaticales de la comunicación. Linguistica Pragensia, 1/93, pp.s. 1-7. BRAVO UTRERA S., GARCÍA LÓPEZ R. (coord.)( 2006) Estudios de traducción: problemas y perspectivas. Las Palmas de Gran Canaria GARCIA YEBRA, Valentin a Consuelo GONZALO GARCIA, ed. (2004) Manual de documentacion y terminologia para la traduccion especializada. Madrid: Arco/Libros, Instrumenta bibliologica. MACUROVÁ, A. (1995) Nad jazykem současného překladu. In: Spisovná čeština a jazyková kultura, Praha, FF UK. pp. 246 – 249. MONTALT, Vicent a Maria GONZÁLEZ DAVIES (2007) Medical translation step by step: learning by drafting. Manchester: St. Jerome Publishing, Translation practices explained. ISBN 1-900650-83-5. Dostupné také z: http://www.loc.gov/catdir/toc/ecip076/2006101395.html NORD, CH. (2000) What do we know about the target text receiver, A. Beeby et., al. Investigating Translation, Barcelona, 2000:.195 – 212. SANZ ÁLAVA I. (2007) El español profesional y académico en el aula universitaria. Valencia: Tirant lo Blanch. Další literatura bude zadávána v průběhu vypracovávání bakalářské práce. |