Analýza vybraných Básní v próze Ivana Turgeněva v překladu Theodora Commichaua
Název práce v jazyce práce (němčina): | Analýza vybraných Básní v próze Ivana Turgeněva v překladu Theodora Commichaua |
---|---|
Název práce v češtině: | Synonymorientierte Analyse ausgewählter Gedichte in Prosa von Iwan Turgenew in Theodor Commichaus Übersetzung |
Název v anglickém jazyce: | Synonym-oriented analysis of selected Poems in Prose by Ivan Turgenev as translated by Theodor Commichau |
Klíčová slova: | Turgenew|Synonymie|Übersetzungsanalyse|Gedichte in Prosa |
Klíčová slova anglicky: | Turgenev|synonymy|translation analysis|poems in prose |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | němčina |
Ústav: | Ústav germánských studií (21-UGS) |
Vedoucí / školitel: | doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 27.01.2021 |
Datum zadání: | 27.01.2021 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 02.08.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 06.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 02.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 06.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | Mgr. Martin Šemelík, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
In dem theoretischen Teil dieser Arbeit wird anhand einer Auswahl von Fachliteratur das Phänomen der Synonymie definiert und seine Eigenschaften beschrieben. In dem praktischen Teil wird Theodor Commichaus Übersetzung von Iwan Turgenews ausgewählten Gedichten in Prosa kritisch analysiert, wobei Synonymie im Originaltext sowie in der Übersetzung zum Analysegegenstand sein wird. Neben der Analyse werden Anmerkungen und Vorschläge in Bezug auf alternative Übersetzungsmöglichkeiten gemacht.
V teoretické části této práce je na základě odborné literatury definován fenomén synonymie a jsou popsány jeho vlastnosti. V praktické části je kriticky analyzován překlad vybraných Básní v próze Iwana Turgeněva, provedený Theodorem Commichauem, přičemž předmětem analýzy je synonymie v původním textu i v překladu. Analýza je opatřena komentářem a návrhy alternativních možností překladu. |
Seznam odborné literatury |
Bergmann, R., Pauly, P., Stricker, S. (2010): Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Cruse, A. (1986). Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. Cruse, A. (2004). Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. New York: Oxford University Press. Eco, U. (2010). Quasi dasselbe mit anderen Worten. 2. Aufl. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. FILIPEC, J. (1961): Česká synonyma z hlediska stylistiky a lexikologie. Příspěvek k poznání systému v slovní zásobě. Praha: ČSAV. Harm, V. (2015): Einführung in die Lexikologie. Darmstadt: WBGJakobson, R. (1960): Linguistik und Poetik. In: Roman Jakobson (1979). Poetik. Ausgewählte Aufsätze 1921 - 1971. Frankfurt/Main: Suhrkamp. Jus, D. (2015): Zu der Problematik der deutschen Homonymie resp. Paronymie. Plzeň: ZČU. Kaválková, R. (2007): Semantische Leistung der Präfixe bei deutschen Verben. Brno: MU. Löbner, S. (2003): Semantik. Berlin: Walter de Gruyter. Luttermann, K., Kazzazi, K. (2019): Institutionelle und individuelle Mehrsprachigkeit, Münster: LIT Verlag. Mayer, F. (1998): Eintragsmodelle für terminologische Datenbanken: ein Beitrag zur übersetzungsorientierten Terminographie. Tübingen: Narr. Nord, Ch. (2009): Textanalyse und Übersetzen. 4. Auflage. Tübingen: Julius Groos Verlag. Schipann, Th. (1992): Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübungen: Max Niemeyer. Zivana, I. B. (2020): Kommentierte Übersetzung eines Textabschnitts aus dem Buch „Anarchie a řád ve světové politice“ von Pavel Barša und Ondřej Císař. Praha: Karlova univerzita. Кронгауз, М.А. (1998): Приставки и глаголы в русском языке: семантическая грамматика. Москва: Школа Языки русской культуры. Тургенев, И. С, (1882): Стихотворения в прозе. In: Собрание сочинений. Том десятый. Москва: Государственное издательство художественной литературы, 1962. |