Pravidla přepisu cizích slov do korejštiny
Název práce v češtině: | Pravidla přepisu cizích slov do korejštiny |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | Rules of foreign words transcription into Korean |
Klíčová slova: | korejština|transkripce|pravidla pravopisu|jazykověda |
Klíčová slova anglicky: | Korean language|transcription|orthography|linguistics |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | čeština |
Ústav: | Ústav asijských studií (21-UAS) |
Vedoucí / školitel: | Mgr. Vladislava Mazaná, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 21.12.2020 |
Datum zadání: | 22.12.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 07.01.2021 |
Datum a čas obhajoby: | 15.06.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 15.05.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 15.06.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Tomáš Horák, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Řešitelka se bude v práci zabývat přepisem cizích slov do korejštiny, souvisejícími pravidly a jejich využitím v praxi. Cílem je popsat vznik, vývoj a současný stav takových pravidel v Korejské republice. Vzhledem k odlišné situaci v Korejské lidové demokratické republice je vhodné uvést též porovnání s tamními pravidly. Součástí bude též nástin této problematiky v dobách před vznikem oficiálních pravidel pro přepis cizích slov do korejštiny. Autorka se kromě obecného popisu pravidel vyjádří též k jejich výhodám a nedostatkům. V praktické části se bude věnovat přepisům cizích slov v běžném životě, poskytne analýzu fakticky využívaných metod, posoudí, zda jsou stávající pravidla v praxi dodržována. Zodpoví otázku ustrnulých výrazů a přepisu cizích slov, které se do korejské slovní zásoby dostaly skrze jiný jazyk. Ve třech případových studiích se diplomantka zaměří na přepisy cizích slov ze třech vybraných jazyků, češtiny, angličtiny a španělštiny. Pro podrobnou analýzu jí poslouží překlady beletrie, cestovatelské průvodce a lifestyle magazíny. |
Seznam odborné literatury |
Prameny:
1) Öräǒ pchjogibǒp (Pravidla přepisu cizích slov). Hangugǒ ǒmun kjubǒp [online]. Kungnip kugowǒn, 2017, 28. 3. 2017 [cit. 2020-12-07]. Dostupné z: https://kornorms.korean.go.kr/m/m_regltn.do?regltn_code=0003#a Sekundární literatura: 2) PUCEK, Vladimír. Jazyková politika v Koreji. Praha: Karolinum, 2000. 3) RAMSEY, S. Robert a Ki-Moon LEE. A History of the Korean Language. the United Kingdom, the University Press, Cambridge: Cambridge University Press, 2011. 4) IM, Hongbin. Öräǒ pchjogiǔi joksa (Historie přepisu cizích jazyků). Sägugǒsänghwal. 1996,6(4), 3-40 5) IM, Donghun. Öräǒ pchjogibǒpǔi wǒlliwa silče (Princip a praxe přepisu cizích slov). Sägugǒsänghwal. 1996, 41-61 6) JUNG, SungYoung, HONG, SungLim & PAEK, Eunok, An English to Korean Transliteration Model of Extended Markov Window. Seoul: Information Technology Lab.LG Electronics Institute of Technology, 2000, 383-389. 7) Hangǔl sä mundžanǔn pandǔsi pchirjohada! (Hangǔl nezbytně potřebuje nové znaky!) Korean Literature Society of America [online]. 2010.02.21 [cit. 2020-12-07]. Dostupné z:http://mijumunhak.net/free/4048 8) PAK, Čchangwon a Suhjǒn KIM. Öräǒ pchjogi jangsang pjǒnčchǒn (Změna ve vzhledu cizích slov). Sägugǒsänghwal. 2004, 14, 59-102 9) KIM, Sangdžun. Öräǒwa parǔm mundže (Problém cizího jazyka a výslovnosti). Sägugǒsänghwal. 1996, 6(4), 62-72 10) SIM, Čägi. Öräǒ pchjogibǒpǔi mundžečǒmkwa kǔ häkjǒlčchäk (Problémy a řešení zastoupení cizích jazyků). Sägugǒsänghwal. 2008, 18(4), 105-124. 11) ROWLING, J. K., Harry Potter and the Chamber of Secrets. Překl. Moonhak Soochup Publishing Co., Christopher Little Agency, Eric Yang Agency, Seoul, Korea: Moonhak Soochup Publishing Co., 1999. 12) HAŠEK, Jaroslav, Ivan KLÍMA, Karel ČAPEK, Jakub ARBES, Jan NERUDA, Překl. Seongbi YU, Jeongin LEE a Bora CHUNG. Vila v Tróji. Korea: Hängbok čchäk ilki, 2012. 13) PRAGUE CITY TOURISM. Čumǒni sogǔi Pchǔraha (Praha do kapsy). Praha: Prague City Tourism, 2017. 14) L, Džinuk. The Best Day Out in London. Yonhap Imazine. 2014, 58-95 15) PAK, Sǒngdžä. Barcelona: Map book. 3. TourTips Co., 2016. |