Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Pauline Delabroy-Allard: Ça raconte Sarah. Překlad románového debutu a uvedení díla mladé francouzské autorky na český knižní trh
Název práce v češtině: Pauline Delabroy-Allard: Ça raconte Sarah. Překlad románového debutu a uvedení díla mladé francouzské autorky na český knižní trh
Název v anglickém jazyce: Pauline Delabroy-Allard – Ça raconte Sarah. Translation of a Literary Debut and Introduction of the Work of a Young French Author to the Czech Literary Scene
Klíčová slova: literární překlad|komentovaný překlad|Pauline Delabroy-Allard|překladatelská analýza|metoda překladu|strategie překladu|překladatelské problémy|recepce literárního díla|recepce současné francouzské literatury|knižní trh
Klíčová slova anglicky: annotated translation|literary translation|Pauline Delabroy-Allard|translation analysis|translation methods|translation strategy|translation problems|reception of literary work|reception of French contemporary literature|book market
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Jovanka Šotolová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 21.12.2020
Datum zadání: 21.12.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 08.01.2021
Datum a čas obhajoby: 25.06.2021 12:00
Datum odevzdání elektronické podoby:07.05.2021
Datum proběhlé obhajoby: 25.06.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Aude Brunel
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad románového debutu Ça raconte Sarah francouzské autorky Pauline Delabroy-Allard a doplnit jej o studii komentující problematiku překladu vybraného uměleckého textu a popisující proces knižního vydání završený uvedením titulu na knižní trh.
V první části diplomové práce diplomantka uvede základní údaje o předloze a její autorce, popíše pozici díla v kontextu původní literatury, shrne jeho kritické ohlasy.
Dále podrobně vyjmenuje důvody, které byly vodítkem pro výběr právě tohoto románu jako zajímavého díla pro překlad a uvedení na český trh. Zde se zaměří jak na vyzdvižení rysů, jimiž se román vyděluje z běžné produkce v původní kultuře (námět románu, jazyk a styl díla, vydání v prestižním nakladatelství, ohlasy, nominace na literární ceny ad.), tak na predikci toho, čím by mohl právě tento román zaujmout české čtenáře (zda nějak rozšíří již existující rámec literární produkce – např. z hlediska tematiky, jazyka a stylu, narativní výstavby –, nebo naopak vstoupí na zcela nový terén, otevře nové téma, představí netradiční způsob zpracování již známého námětu atp.). Diplomantka v rámci této kapitoly dále popíše, jak konkrétně postupovala, aby román prosadila k vydání: které české nakladatele si vytipovala, s kým a jakým způsobem jednala, jaké argumenty uplatnila a jaké bylo případně zdůvodnění při odmítnutí ze strany nakladatele. Důležitým momentem této části studie bude i informace o tom, do jaké míry hraje v procesu rozhodování roli skutečnost, že začínající překladatelka nabízí k vydání prvotinu – tedy dílo začínající autorky. Přesněji: jaké „zbraně“ má v této situaci v rukou překladatel, existují i jiné postupy než oslovit nakladatele e-mailem?
V další části bude román stručně představen po obsahové stránce, na což diplomantka naváže podrobnou analýzou zdrojového textu, přičemž se zaměří především na jeho stylistické rysy. Tento rozbor poslouží dále ke stanovení základní strategie překladu a k předběžnému odhadu možných problémů a komplikovaných míst.
Stěžejní část práce představí překlad románu do češtiny, a to minimálně úryvku v rozsahu 40 NS.
V další kapitole bude diplomantka reflektovat překlad, a to v komentáři vybrané problematiky, kterou přehledně kategorizuje – ať už z hlediska problémů na rovině jazyka, stylu, autorského záměru, popř. přímo autorčina idiolektu, reálií, nebo textu jako celku. Komentář vlastní překladatelské práce diplomantka doplní o základní postřehy, které vyplynou z redakčního čtení překladu: to může ukázat případné chyby či posuny překladu, ale také rozdílnou interpretaci určitých jevů od jazykových prostředků po vyznění určité scény nebo pasáže textu.
Závěrečná kapitola stručně shrne pojednanou problematiku.
Seznam odborné literatury
Primární literatura:
DELABROY-ALLARD, Pauline. Ça raconte Sarah. Paříž: Les Éditions de Minuit, 2018, 192 s.

Sekundární literatura:
BRAUDEAU, M., MABIN, Y. Le roman francais contemporain. Paříž: Ministère des Affaires étrangères, 2002.
CASANOVA, Pascale. Consécration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal. In Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux. Vol. 144, septembre 2002, s. 7–20.
CASANOVA, Pascale. La République mondiale des lettres. Paris: Seuil, 1999.
DUCAS, Sylvie. « Prix littéraires en France : consécration ou désacralisation de l’auteur ? », COnTEXTES [en ligne], 7, 2010, URL http://journals.openedition.org/contextes/4656.
ECO, Umberto. Dire presque la même chose. Expressions de traduction. Paris : Éditions Grasset, 2006.
GUIADER, Vincent. « L’extension du domaine de la réception », in Isabelle Charpentier, Comment sont reçues les œuvres, Paris: Creaphis, 2004.
HEILBRON, Johan. « Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System », European Journal of Social Theory, 2 (4), 1999, s. 429–444.
HEILBRON, Johan; SAPIRO, Gisèle. La traduction littéraire, un objet sociologique. In Actes de la recherche en sciences sociales. Traductions: les échanges littéraires internationaux, vol. 144, září 2002, s. 3–5.
LIEVOIS, K.; BLADH, E. (2016). La littérature francophone en traduction : méthode, pratiques et histoire. Parallèles, 28(1), s. 2-27.
LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013.
PISTORIUS, Vladimír. Jak se dělá kniha. Příbram: Pistorius & Olšanská, 2011.
SAPIRO, Gisèle. La Sociologie de la Littérature, Paris: Éditions la Découverte, 2014.
ŠIMEČEK, Z., TRÁVNÍČEK, J. Knihy kupovati… Dějiny knižního trhu v českých zemích. Praha: Academia, 2014.
ŠOTOLOVÁ, J. La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années. Mutatis Mutandis, 9(2), 2016, s. 445–463.
ŠOTOLOVÁ, J. Francouzská literatura v českých překladech po roce 1989: 25 let bez cenzury. Praha: Karolinum, 2018.




 
Univerzita Karlova | Informační systém UK