James Joyce in Czech Environment: A Comparative Analysis of Translations of the Short Story “The Dead”
Název práce v češtině: | James Joyce v českém prostředí: Komparativní analýza překladů povídky „The Dead“ |
---|---|
Název v anglickém jazyce: | James Joyce in Czech Environment: A Comparative Analysis of Translations of the Short Story “The Dead” |
Klíčová slova: | James Joyce|Dubliňané|povídka „The Dead“|irská literatura 20. století|literární překlad|recepce irské literatury v překladu |
Klíčová slova anglicky: | James Joyce|Dubliners|short story “The Dead”|Irish literature of the 20th century|literary translation|reception of Irish literature in translation |
Akademický rok vypsání: | 2020/2021 |
Typ práce: | bakalářská práce |
Jazyk práce: | angličtina |
Ústav: | Ústav anglofonních literatur a kultur (21-UALK) |
Vedoucí / školitel: | prof. Mgr. Ondřej Pilný, Ph.D. |
Řešitel: | skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd. |
Datum přihlášení: | 09.12.2020 |
Datum zadání: | 09.12.2020 |
Schválení administrátorem: | zatím neschvalováno |
Datum potvrzení stud. oddělením: | 15.12.2020 |
Datum a čas obhajoby: | 07.09.2021 09:00 |
Datum odevzdání elektronické podoby: | 17.08.2021 |
Datum proběhlé obhajoby: | 07.09.2021 |
Odevzdaná/finalizovaná: | odevzdaná studentem a finalizovaná |
Oponenti: | PhDr. Zdeněk Beran, Ph.D. |
Zásady pro vypracování |
Irský spisovatel James Joyce je považován za jednoho z nejvýznamnějších autorů 20. století. V Čechách patří rovněž mezi první autory, jejichž díla byla překládána do češtiny během první republiky. Jeho sbírka povídek Dubliňané byla v rozmezí 79 let přeložena dokonce čtyřikrát, pokaždé s odstupem zhruba dvaceti let. Během této doby se vyvíjela společnost, jazyk i metody překladu. Lze tudíž předpokládat, že dané změny ovlivnily i podobu překladu literárních děl. Proto bude tato bakalářská práce zkoumat významové i stylistické rozdíly mezi jednotlivými překlady v porovnání s textem originálu. Pro tyto účely byla vybrána povídka „The Dead“ a její překlady od Josefa Hrůši (1933), Zdeňka Urbánka (1959), Aloyse Skoumala (1988) a Kateřiny Hilské (2012), na kterých bude provedena důkladná komparativní analýza. Aby byla bakalářská práce uvedena do kontextu, bude na začátku popsána historie překladu děl Jamese Joyce v Čechách. Studie bude obsahovat i stručný úvod do teorie a metod překladu literárních děl. Následně se bude bakalářská práce věnovat přímo analýze čtyř překladů, počínaje s obecným zhodnocením jednotlivých českých vydání z hlediska zachování stylu a významu výchozího textu. Tato část vychází z předpokladu, že při překladu literárních děl je obtížné, ne-li nemožné, docílit totožné podoby v obou jazycích. Překlad se snaží výchozí díla přizpůsobit domácí kultuře, a může tím pádem dojít, co se týče celkového dojmu, k větším nebo menším alternacím. Dalším bodem zkoumání budou konkrétně problematická místa v originálu, která by mohla překladateli činit potíže. Řešení daných částí budou následně porovnána ve čtyřech překladových verzích a okomentována. Při zkoumání jednotlivých řešení budou brány v potaz i faktory, které ovlivňují podobu překladu. Mezi ně patří například příjemce, kterému se bude překladatel snažit přizpůsobit jazyk i styl dané doby. Dále kulturně-historický kontext, ve kterém překlad vznikl, a který by mohl způsobit domestikaci reálií nebo cizojazyčných výrazů. V neposlední řadě se mezi faktory ovlivňující podobu překladu řadí i samotný překladatel, který má osobitý styl psaní a vlastní interpretace textu. Studie bude zkoumat, zda případné odchylky v překladech mohou způsobit modifikace smyslu a významu originálního díla, nebo zda předají hlavní myšlenku obdobným způsobem, nezávisle na období, ve kterém překlady vznikly. |
Seznam odborné literatury |
Primary sources: Joyce, James. Dubliners. Harmondsworth: Penguin Books, 1996. Joyce, James. Dubliňané. Translated by Josef Hrůša. Praha: Vilímek, 1933. Joyce, James. Dubliňané. Translated by Zdeněk Urbánek. Praha: Československý spisovatel, 1959. Joyce, James. Dubliňané. Translated by Aloys Skoumal. Praha: Odeon, 1988. Joyce, James. Dubliňané. Translated by Kateřina Hilská. Praha: Odeon, 2012. Secondary sources: Attridge, Derek, ed. The Cambridge Companion to James Joyce. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. Blümlová, Dagmar. Aloys Skoumal: ironik v české pasti. Pelhřimov: Nová tiskárna Pelhřimov, 2016. Foster, John Wilson. “Waking the Dead: The Young James Joyce, Dublin, and Irish Revival”. Fictions of the Irish Literary Revival: A Changeling Art. Syracuse: Syracuse University Press, 1987. Frawley, Oona, ed. A New and Complex Sensation: Essays on Joyce’s Dubliners. Dublin: Lilliput Press, 2004. Joyce, James. Dubliners. Text, Criticism and Notes. Eds. Robert Scholes and A. Walton Litz. 11th edn. New York: Penguin, 1996. Knittlová, Dagmar, Bronislava Grygová a Jitka Zehnalová. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2012. Mánek, Bohuslav. “The Czech Reception of Irish Poetry and Prose.” Ondřej Pilný and Gerald Power eds. Ireland and the Czech Lands: Contacts and Comparisons in History and Culture. Bern: Peter Lang, 2014. McCourt, John, ed. James Joyce in Context. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. Mecsnóber, Tekla. “James Joyce and ‘Eastern Europe’: An Introduction.” European Joyce Studies (2013): 15–45. JSTOR Pechar, Jiří. Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel, 1986. Peprník, Jaroslav. Anglie očima české literatury od středověku po rok 2000. Olomouc: Univerzita Palackého, 2001. Skoumal, Aloys. „První kniha prós od Jamese Joyce.“ Host 8, no. 2 (November 1928): 34–36. http://www.digitalniknihovna.cz/mzk/view/uuid:8bf9ba90-de62-11e7-8939-5ef3fc9ae867?page=uuid:c87e40f0-de65-11e7-8939-5ef3fc9ae867 |