Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Tlumočení a gender
Název práce v češtině: Tlumočení a gender
Název v anglickém jazyce: Language Interpretation and Gender
Klíčová slova: gender|feminizace|tlumočení|genderová diskriminace|genderová segregace|český vzdělávací systém|genderová nerovnost|role tlumočníka
Klíčová slova anglicky: gender|feminisation|interpeting|gender discrimination|gender segregation|Czech education system|gender inequality|interpreter’s role
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: PhDr. Mgr. Petra Mračková Vavroušová, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 08.12.2020
Datum zadání: 08.12.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.12.2020
Datum a čas obhajoby: 01.02.2022 11:00
Datum odevzdání elektronické podoby:01.01.2022
Datum proběhlé obhajoby: 01.02.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Kateřina Ešnerová
 
 
 
Zásady pro vypracování
Práce se zabývá tématem genderové rovnosti se zaměřením na studijní obor tlumočnictví. Prostřednictvím dotazníkového šetření mapuje mínění vyučujících a studujících na Ústavu translatologie FF UK a klade si za cíl vyvrátit, či potvrdit genderovou nevyrovnanost studijního oboru tlumočnictví. Studie sleduje zejména názory na zastoupení mužů a žen v profesi s přihlédnutím k genderovým otázkám. Práce se rovněž věnuje převaze žen v tlumočnické profesi, jejím příčinám a možným důsledkům. Zkoumá přesný poměr zastoupení studentů a studentek tlumočení nejen v České republice, ale také v zahraničí, konkrétně na univerzitách EMCI Konsorcia.
Seznam odborné literatury
Bibliografie
ADAMOVSKÁ, L. Postavení konferenčního tlumočníka ve společnosti: teoreticko-empirická studie na příkladu České republiky a Rakouska: diplomová práce. Praha: ÚTRL FF UK, 2005.
BAIGORRI, Jésus. El interprete como personaje de ficción en la narrativa contemporánea: algunos ejemplos. In: Estudios de traducción: problemas y perpectivas, 2006, ISBN 84-96718-27-1 .
BAIGORRI, Jesús. Interpreters at the United Nations: a history. Ediciones Universidad de Salamanca: 2004, ISBN 84-780-0643-5.
BAIGORRI, Jesús. La Interpretación de Conferencias: El nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares, 2000, ISBN 978-84-8444-055-0.
BRADLEY, Harriet a Geraldine HEALY. Ethnicity and gender at work: inequalities, careers and employment relations. New York: Palgrave Macmillan, 2008. ISBN 1403991758.
ČESKÁ ŽENSKÁ LOBBY. Stínová zpráva o stavu genderové rovnosti v České republice v roce 2015 [online]. 2019 [cit. 2020-09-29]. Dostupné z:https://czlobby.cz/sites/default/files/dokumenty/stinova_zprava_2015.pdf.
FISCHER, Beatrice. Gender und Translation Theorie und Empirie der Geschlechter- und Machtverhältnisse in der translatorischen Ausbildung: diplomová práce [online]. Universität Wien, 2008 [cit. 2020-09-29] Dostupnéz:http://othes.univie.ac.at/2869/1/2008-11-24_0303368.pdf.
GENTILE, Paola. Through Women’s Eyes. Conference Interpreters’ Self-Perceived Status in a Gendered Perspective. HERMES – Journal of Language and Communication in Business. [online]. 2018 [cit. 2020-09-29]. Dostupnéz:https://www.researchgate.net/publication/330001286_Through_Women's_Eyes_Conference_Interpreters'_Self-Perceived_Status_in_a_Gendered_Perspective.
KOLEKTIV AUTOREK. Genderovou optikou: zaměřeno na český vzdělávací systém [online]. [cit. 2020-06-02]. Dostupné z:http://genderstudies.cz/download/vzdelavani.pdf.
MÜHLEN ACHS, Gitta. Geschlecht bewußt gemacht. München: Verlag Frauenoffensive, 1998.
NEWMARK, Peter. Sexist language in translation. Lebende Sprachen 1994.
PÖCHHACKER, Franz. Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge, 2004.
Sdělení komise evropskému parlamentu, radě, evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru a výboru regionů: Unie rovnosti: strategie pro rovnost žen a mužů na období 2020–2025 [online]. [cit. 2020-06-02]. Dostupné z: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/CS/TXT/PDF/?uri=CELEX:52020DC0152&from=EN.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Cultural identity and the politics of transmission. London/New York: Routledge, 1996.
SOJÁKOVÁ, J. Postavení soudního tlumočníka v České republice: diplomová práce. Praha: ÚTRL FF UK, 2012.
Terciární vzdělávání: Studenti a absolventi vysokoškolského a vyššího odborného vzdělávání - 2017. Český statistický úřad [online]. 2019 [cit. 2020-09-29]. Dostupné z: https://www.czso.cz/csu/czso/a-studenti-vysokoskolskeho-vzdelavani-v-cr-dle-urovne-a-oboru-vzdelani-2017.
Tlumočníci (ASKOT) [online]. [cit. 2020-06-02]. Dostupné z: https://askot.cz/tlumocnici/.
Vyhledávač tlumočníků (JTP) [online]. [cit. 2020-06-02]. Dostupné z: https://www.jtpunion.org/VyhledavacTlumocniku?a=1&tf1=0&tt1=0&sp=0&tf2=0&tt2=0&tc1=0&tc2=0&i1=0&it1=0&i2=0&it2=0&i3=0&it3=0&ic1=0&ic2=0&ic3=0&is1=0&is2=0&is3=0&isi1=0&isi2=0&isi3=0&ico1=0&ico2=0&ico3=0&ob=&st=0&ss=.
Zaostřeno na ženy a muže [online]. [cit. 2020-06-02]. Dostupné z:https://www.czso.cz/documents/10180/91605937/30000219.pdf/37f2f393-e22e-421c-b5c9-4f21e2a7a74f?version=1.3.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK