Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Multimodalita při simultánním tlumočení (případová studie na francouzsko-českém materiálu)
Název práce v češtině: Multimodalita při simultánním tlumočení (případová studie na francouzsko-českém materiálu)
Název v anglickém jazyce: Case Study on Multimodality in Simultaneous Interpreting
Klíčová slova: simultánní tlumočení|neverbální komunikace|gesta|případová studie|analýza videonahrávek|dotazník|Elena Zagar Galvãová
Klíčová slova anglicky: simultaneous interpreting|nonverbal communication|gestures|case study|video analysis|questionnaire|Elena Zagar Galvão
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: čeština
Ústav: Ústav translatologie (21-UTRL)
Vedoucí / školitel: prof. PhDr. Ivana Čeňková, CSc.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 04.12.2020
Datum zadání: 04.12.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 15.12.2020
Datum a čas obhajoby: 20.06.2022 13:30
Datum odevzdání elektronické podoby:22.05.2022
Datum proběhlé obhajoby: 20.06.2022
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: PhDr. Alžběta Malkovská
 
 
 
Zásady pro vypracování
Cílem diplomové práce je komplexní analýza využívání prostředků multimodální komunikace při simultánním tlumočení a především se zaměří na gestikulaci a řeč těla. Diplomová práce bude vycházet zejména ze studie a doktorské disertace Eleny Zagar Galvão – A Descriptive Approach to Multimodality in Simultaneous Interpreting a bude její výzkum částečně replikovat na francouzském a českém materiálu.
V teoretické části diplomantka uvede stručný přehled a analýzu dosavadních prací a názorů spojených s problematikou multimodality, respektive neverbální komunikace při simultánním tlumočení.
V empirické části diplomantka svůj výzkum zaměří na užívání (kopírování?) gest tlumočníky při simultánním tlumočení z francouzštiny do češtiny. Bude pracovat se třemi skupinami probandů: a) studenti magisterského oboru tlumočení v počáteční fázi magisterského studia, b) studenti v závěrečné fázi magisterského studia, c) zkušení profesionální konferenční tlumočníci. Za tímto účelem bude vybrán, upraven a nahrán (A/V) projev ve francouzštině implikující časté užívání gest řečníkem. Pro detailní analýzu tlumočnických výkonů bude nezbytné pořídit individuální videonahrávky simultánního tlumočení všech zúčastněných tlumočníků. Všichni účastníci výzkumu musejí před nahráváním podepsat písemný informovaný souhlas. Vybraná část videonahrávek bude následně podrobena komplexní mikroanalýze, kde se diplomantka zaměří zejména na porovnávání gest a řeči těla začínajících a profesionálních tlumočníků. Součástí výzkumu bude také dotazník, jehož jádrem bude zjistit vnímání gestikulace samotnými tlumočníky, zapojenými do experimentu.
Výstupem práce bude potvrzení či vyvrácení výzkumné otázky, zda je užívání gest při simultánním tlumočení individuální záležitostí tlumočníka, či zda je ovlivněno mírou zkušeností daného tlumočníka nebo spíše konkrétní jazykovou kombinací, ve které tlumočení probíhá. Charakter výzkumu bude zejména deskriptivní a spíše kvalitativní. Omezený počet probandů může výsledné hodnoty ovlivnit, proto nebude možné výstupy z experimentu zcela zobecňovat, bude to však jistě velmi užitečný příspěvek k výzkumu zaměřenému na využívání multimodality při simultánním tlumočení v další jazykové dvojici.
Seznam odborné literatury
Základní literatura:
· Bühler, H. Conference Interpreting – A Multichannel Communication Phenomenon. Meta 30-1, 1985, 49-54.
· Čeňková, I. a kol.: Teorie a didaktika tlumočení I. Praha FF UK: Desktop Publishing, 2001.
· Diriker, E.: De‐/Re‐Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing, 2004.
· Galvão, Zagar E. Speech and Gesture in the Booth – A Descriptive Approach to Multimodality in Simultaneous Interpreting. In Dries De Crom (ed.). Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. Dostupné zhttps://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/galvao.pdf.
· Horváth, I. Interpreter behaviour: a psychological approach. Budapest: Hang Nyelviskola. 2012.
· Kaderka, P. Tělesné postoje, gesta a pohledy v komunikaci. In Čmejrková, S. & J. Hoffmannová (eds.), Mluvená čeština: hledání funkčního rozpětí, 2011, 211–232.
· Kaderka, P. Multimodální komunikace. In Petr Karlík, Marek Nekula, Jana Pleskalová (eds.), CzechEncy - Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.
· Massaro, D. W. Perceiving Talking Faces: From Speech Perception to a Behavioral Principle. Cambridge, MA: MIT Press, 1998.
· Pöchhacker, F. & Shlesinger, M. Quality Assessment in Simultaneous Interpreting: The Importance of. Nonverbal Communication. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger, The Interpreting Studies Reader. Taylor & Francis Ltd, 2002.
· Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004.
· Poyatos, F. Nonverbal communication across disciplines. Volume 1: Culture, sensory interaction, speech, conversation. Volume 2: Paralanguage, kinesics, silence, personal and environmental interaction. Volume 3: Narrative literature, theater, cinema, translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing, 2002.
· Rennert, S. Visual Input in Simultaneous Interpreting. Meta, 53 (1), 2008,
204–217.
· Seeber, K. G. Cognitive approaches. In: F. Pöchhacker, N. Grbic, P. Mead, & R. Setton (Eds.), Encyclopedia of Interpreting Studies. New York: Routledge, 2015,
56-60.
· Seeber, K. Multimodal Processing in Simultaneous Interpreting. In: The Handbook of Translation and Cognition. Ed. John W. Schwieter, Aline Ferreira. John Wiley & Sons, Inc, 2017, 461-475.
Další relevantní literatura bude zadávána průběžně během přípravy a psaní diplomové práce.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK