Témata prací (Výběr práce)Témata prací (Výběr práce)(verze: 368)
Detail práce
   Přihlásit přes CAS
Сравнение переводов реалий во вселенной Гарри Поттера
Název práce v jazyce práce (ruština): Сравнение переводов реалий во вселенной Гарри Поттера
Název práce v češtině: Porovnání překladů reálií ze světa Harryho Pottera
Název v anglickém jazyce: Comparison of the translations of realia in the fictional universe of Harry Potter
Klíčová slova: lingvistika|reálie|Harry Potter|J. K. Rowlingová|slovanské jazyky|ruština|čeština|ukrajinština|překlad
Klíčová slova anglicky: linguistic|realia|Harry Potter|J.K. Rowling|Slavic languages|Russian|Czech|Ukrainian|translation
Akademický rok vypsání: 2020/2021
Typ práce: diplomová práce
Jazyk práce: ruština
Ústav: Ústav východoevropských studií (21-UVES)
Vedoucí / školitel: Mgr. Veronika Stranz-Nikitina, Ph.D.
Řešitel: skrytý - zadáno a potvrzeno stud. odd.
Datum přihlášení: 18.11.2020
Datum zadání: 20.11.2020
Schválení administrátorem: zatím neschvalováno
Datum potvrzení stud. oddělením: 05.02.2021
Datum a čas obhajoby: 28.05.2021 12:30
Datum odevzdání elektronické podoby:24.04.2021
Datum proběhlé obhajoby: 28.05.2021
Odevzdaná/finalizovaná: odevzdaná studentem a finalizovaná
Oponenti: Mgr. Jana Kitzlerová, Ph.D.
 
 
 
Zásady pro vypracování
Tématem práce je porovnání překladů vybraných reálií ze světa Harryho Pottera do ruštiny, ukrajinštiny a češtiny. Cílem práce je překladatelská analýza vybraných reálií na základě jejich předběžné klasifikace podle tematických okruhů za účelem komparativního zhodnocení zvolených překladatelských řešení. Důležitou roli také hraje cílový jazyk – angličtina. Diplomová práce se skládá ze dvou částí. První část se zaměřuje na obecné teze z oblasti teorie překladu, druhá část je věnována praktické analýze a zabývá se porovnáním překladu reálií do ruštiny (2 překlady), češtiny a ukrajinštiny. V závěru proběhne zhodnocení výsledků komparativní analýzy a posouzení zvolených překladatelských postupů z hlediska celkové charakteristiky čtyř zvolených překladů.
Seznam odborné literatury
Бабенко Н. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие. Калининград, 1997. – 84 с.
Бабкин А.М. Ст. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношение к ним фразеологического словаря. Проблемы фразеологии: исследования и материалы. Москва, 1964. – 316 с.
Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе., Москва: Р. Валент, 2009. – 360 с.
Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. Москва: Русский язык, 1980. – 880 с.
Земская Е. А. Как делаются слова. Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. – 91 с.
Земская Е. А.: Современный русский язык (Словообразование). Москва: Просвещение, 1973. – 258 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – Москва: Международные отношения, 1980. – 167 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Москва: Международные отношения, 1973 – 215 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. Mосква: ЭТС, 2002. – 424 с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Левый Иржи. Искусство перевода. Москва: Прогресс, 1974. – 395 с.
Лыков А. Г.: Современная русская лексикология (Русское окказиональное слово). Москва: Высшая школа, 1976. – 118 с.
Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Москва: ООО «А ТЕМП», 2006. – 944 с.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974. – 216 с.
Розенталь Д. Э. и Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителей. Изд. 2-е, испр. и доп. Москва: Просвещение, 1976. – 357 с.
Трегубов А.Н. О возможностях использования метода бинарного семантического анализа лексики. Вестник ВЭГУ, 2009, №3(41), С.97-103
Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании. Развитие словообразования современного русского языка. Москва: Наука, 1966. С. 153-167.
 
Univerzita Karlova | Informační systém UK